Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 6:57 - کتاب مقدس به زبان بندری

57 همطو که اُ بَپی که زندگی اَدِت به مه ایفِرِستا و مه وا خاطر اُ بَپ زندگی اُمهَه، همطوَم اُ که به مه اَخارِه وا خاطر مه زندگی ایشَه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

57 همان‌گونه که پدرِ زنده مرا فرستاد و من به پدرْ زنده‌ام، آن که مرا می‌خورد نیز به من زنده خواهد بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

57 چنانکه پدر زنده مرا فرستاد و من به پدر زنده هستم، همچنین کسیکه مرا بخورد او نیز به من زنده میشود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

57 من به قدرت پدرم خدا زندگی می‌کنم، همان که مرا به این جهان فرستاد. به همین شکل، کسی نیز که از من تغذیه می‌کند، به قدرت من زندگی خواهد کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

57 همان طوری که پدر زنده مرا فرستاد و من به وسیلهٔ پدر زنده هستم، هرکه مرا بخورد به وسیلهٔ من زنده خواهد ماند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

57 همان طوری که پدرِ زنده مرا فرستاد و من در پدرْ زنده هستم، هرکه مرا بخورد، او نیز در من زنده خواهد ماند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 6:57
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

شَمعونِ پطرس جواب ایدا: «تو مسیح موعودی، پُس خدای زنده!»


یه خو بعدته دنیا دگه به مه ناگینِت، ولی شما به مه اَگینین، چون مه زنده‌اَم، شما هم زندگی اَکُنین.


عیسی به اُ ایگو: «مه هَستُم راه و حکیکت و زندگی؛ هیچکَ پهلو بَپ آسَمُنی نِتا، جز اَ طریق مه.


تا اُشُ همه یَک بَشِن، همطو که تو ای بَپ در مه هَستِی و مه در تو. تا اُشُ هم در ما بَشِن، تا دنیا باور بُکنت که تو به مه اِتفرستادِن.


چون خدا به پُس خو وا دنیا اینَفِرِستا تا به دنیا محکوم بُکنت، بلکه ایفِرِستا تا اَ طریق اُ دنیا نجات پیدا بُکنت.


چونکه همطو که بَپ در خوش زندگی ایشَه، همطوَم به پُس عطا ایکِردِن تا پُس هم در خوش زندگی ایبَشِت،


عیسی در جوابشُ ایگو: «کار خدا این که به کسی که اُ ایفِرِستادِن ایمُن بیارین.»


چونکه اَ آسَمُن زیر نَهُندَم تا به خواستۀ خوم عمل بُکنُم، بلکه هُندَم تا خواستۀ کسی که به مه ایفِرِستادِنُ اَنجُم هادَم.


چون همطو که در آدم همه اَمِرِن، همطوَم در مسیح همه زنده اَبِن.


همطو که توو تورات نوشته بودِن: «انسانِ اَوِّل، یعنی آدم، یه موجود زنده بو»؛ آدمِ آخِر، یه روح زندگی‌بخش بو.


به چه که به اُ توو ضعف به صلیب ایشُکِشی، ولی وا کُدرَت خدا زندگی اَکُنت. وا خاطریکه ما هم در اُ ضعیفیم، ولی در مقابل شما ما هم با اُ اَ طریق کُدرَت خدا زندگی اَکُنیم.


مه وا مسیح به صلیب بودَم. دگه ایی مه نَهُم که زندگی اَکُنُم، بلکه مسیحِن که در مه زندگی اَکُنت. ایی زندگی که الان توو جسم اَکُنُم، با ایمُن به پُس خدان که به مه دوست ایشَستَه و جُنِ خو بِی مه ایدا.


به چه که اُشُ خوشُ تعریف اَکُنِن که چطوکا شما وا روی خاش به ما کبول تُکه، و ایکه چطوکا اَ بُتُ دَس تُکشی، و وا طَرَه خدا برگشتِین، تا به خدای زنده و حکیکی خذمت بُکنین،


چِکَک بِشته، خون مسیح که توسط روح ابدی، به خویی بی عیب به خدا تکدیم ایکه، وجدان مائو اَ کاروی بی فُیدَه پاک اَکُنت تا خدای زنده ئو خذمت بُکنیم!


محبت خدا ایطو میون ما نَمایُن بو که خدا تک پُس خو وا دنیا ایفِرِستا تا اَ طریق اُ زندگی ابدی مُبَشِت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ