Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 6:32 - کتاب مقدس به زبان بندری

32 عیسی جواب ایدا: «حکیکتاً، بهتُ اَگَم، اُ نُنِ آسَمُنیُ موسی بهتُ اینَدا، بلکه بَپ آسَمُنیِ مِن که نُن حکیکیُ اَ آسَمُن بهتُ اَدِت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

32 عیسی پاسخ داد: «آمین، آمین، به شما می‌گویم، موسی نبود که آن نان را از آسمان به شما داد، بلکه پدر من است که نان حقیقی را از آسمان به شما می‌دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

32 عیسی بدیشان گفت: «آمین آمین به شما میگویم که موسی نان را از آسمان به شما نداد، بلکه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما میدهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

32 عیسی فرمود: «براستی به شما می‌گویم که این پدر من بود که به ایشان نان می‌داد، نه موسی. و اکنون نیز اوست که می‌خواهد نان حقیقی را از آسمان به شما ببخشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

32 عیسی به آنان گفت: «یقین بدانید آن موسی نبود كه از آسمان به شما نان داد، بلكه پدر من نان حقیقی را از آسمان به شما عطا می‌کند،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

32 عیسی به آنان گفت: «درحقیقت به شما می‌گویم که این موسی نبود که نان را از آسمان به شما داد، بلکه پدر من است که نان حقیقی را از آسمان به شما می‌دهد،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 6:32
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُ نور حکیکی که به هر آدمی روشنایی اَدِت، وا ایی دنیا شَهُند.


«مه هَستُم دِرَهت انگور حکیکی و بَپ آسَمُنیم باغبُنِن.


جدُمُ توو لَردِکی مَنّا شُخا همو نُنی که اَ آسَمُن شَباری، همطو که توو نوشته ئُوی مقدّس نوشته بودِن: ”موسی اَ آسَمُن بهشُ نُن ایدا تا بُخارِن.“»


چونکه نُن خدا اُ کسین که اَ آسَمُن زیر اَتا و به دنیا زندگی اَدِت.»


عیسی بهشُ ایگو: «نُنی که زندگی اَدِت مه هَستُم. هَرکَ پهلوی مه بیاد، گُشنه نابو، و هَرکَ به مه ایمُن بیارِت ابداً چِهنَه نابو.


اُغایه یهودیُن دربارۀ عیسی شروع به سُک سُک شُکِه، بِی چه که اُ ایگُفت: «مه اُ نُنی هَستُم که اَ آسَمُن زیر هُند.»


نُنی که اَ آسَمُن زیر اَتات ایطوِن که هَرکَ اَ اُ نُن بُخارِت، نامِرِت.


چونکه بدن مه خوراک حکیکی و خون مه نوشیدنی حکیکین.


ایین نُنی که اَ آسَمُن زیر هُند؛ نه مثه اُ نُنی که جدُتُ شُخا، و با ایی حال مُردَن؛ بلکه هَرکَ اَ ایی نُن بُخارِت، تا ابد زنده اَمونِت.»


ولی وختی اُ زَمُن مَعیَن بودَه، تَمُم و کمال رِسی، خدا پُس خو ایفِرِستا که اَ زنی وا دنیا هُند و زیر شریعت وا دنیا هُند،


و همیطو اَدونیم که پُس خدا هُندِن و به ما ایی درکُ ایدادِن تا به اُ که حکیکین بِشناسیم، ما در اُیم که حکیکین، یعنی در پُس اُ، عیسی مسیح. اُن خدای حکیکی و زندگی ابدی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ