Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 5:30 - کتاب مقدس به زبان بندری

30 مه اَ خوم هیچ کاری ناتونُم بُکنُم، بلکه طِبکِ اُچه اَشنُوُم حکم اَکُنُم و مه عادلانه حکم اَکُنُم، بِی چه که دُمبال خواسته خوم نَهُم، بلکه دُمبال خواسته اُ کسی اَم که به مه ایفِرِستادِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

30 من از خود کاری نمی‌توانم کرد، بلکه بنا بر آنچه می‌شنوم داوری می‌کنم و داوری من عادلانه است، زیرا در پی انجام خواست خود نیستم، بلکه انجام ارادۀ فرستندۀ خود را خواهانم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

30 اگر من بر خود شهادت دهم شهادت من راست نیست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

30 من به تنهایی نمی‌توانم کاری انجام دهم. من بر مبنای آنچه خدا می‌گوید داوری می‌کنم. از این رو، داوری من عادلانه است، زیرا در پی انجام ارادۀ کسی هستم که مرا فرستاد، نه ارادۀ خودم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

30 «من از خود نمی‌توانم کاری انجام دهم بلكه طبق آنچه كه می‌شنوم قضاوت می‌کنم و قضاوت من عادلانه است، زیرا در پی انجام خواسته‌های خود نیستم، بلكه انجام میل پدری كه مرا فرستاده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

30 «من از خود نمی‌توانم کاری انجام دهم، بلکه طبق آنچه که می‌شنوم قضاوت می‌کنم، و قضاوت من عادلانه است، زیرا در پی انجام دادن خواسته‌های خود نیستم، بلکه انجام دادن ارادۀ پدری که مرا فرستاده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 5:30
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

بعد عیسی یه خوردَه جلوته رَه و روخو روی زمین ایناها و ایطو دعا ایکه: «ای بَپِ مه، اگه ممکنِن ایی پیاله عذاب اَ مه بگذره، ولی بازم خواسته مه اَنجُم نَبَشِت بلکه خواسته تو اَنجُم بَشِت.»


باور اِتنی که مه در بَپُم و بَپ در مِن؟ گَپُنی که مه بهتُ اَگَم اَ طَرَه خوم نَن، بلکه بَپی که در مه ساکنِن، کارُ خو اَنجُم اَدِت.


مه کاری که تو به مه تِسپارد، کامل اَنجُم اُمدا، و ایطو به تو روی زمین جلال اُمدا.


عیسی به پطرس ایگو: «شمشیر خو غلاف بُکن! مگه نبایه پیاله عذابی که بَپ آسَمُنی به مه ایدادِن، سر بِکَشُم؟»


عیسی به اُشُ ایگو: «خوراک مه ایین که ارادۀ کسی که به مه ایفِرِستادِنُ اَنجُم هادَم و کار اُ رو به سرانجُم بِرَسُنُم.


بعد عیسی به اُشُ ایگو: «حکیکتاً، بهتُ اَگَم، که پُس اَ خوش ناتون کاری بُکنت مگه کارویی که اَگینه بَپ آسَمُنی اَنجُم اَدِت؛ بِی چه که هرکاری بَپ اَکُنت، پُس اَم همو کارُ اَکُنت.


چونکه اَ آسَمُن زیر نَهُندَم تا به خواستۀ خوم عمل بُکنُم، بلکه هُندَم تا خواستۀ کسی که به مه ایفِرِستادِنُ اَنجُم هادَم.


پَ عیسی بهشُ ایگو: «موکعی که به پُس انسان رو صلیب بالا تُکشی، اُغایه اَفهمین که مه اُ هَستُم و اَ طَرَه خوم کاری ناکُنُم، بلکه اُ چیزیُ که بَپ آسَمُنی به مه یاد ایدادِن، اَگَم.


عیسی به اُشُ ایگو: «اگه خدا بَپِ شما هَستَه، به مه دوست تُهَستَه، چونکه مه اَ طَرَه خدا هُندَم و ایجام. مه اَ طَرَه خوم نَهُندَم، بلکه اُ به مه ایفِرِستا.


با ایی حال مه پِی ایی نَهُم که به خوم جلال هادَم. ولی کسی هَن که پِی جلال دادن به مِن، و کسی اَم که حکم اَکُنت هَمُن.


چون مسیح دُمبال خاشی خویی نَهَستَه، بلکه همطو که توو کتاب زبور داوود نوشته بودِن: «سرکوفتوی کسونی که به تو سرکوفت شُزَه، رو مه کَ.»


ما اَدونیم که حکم خدا به کسونی که ایطو کارویی اَکُنِن، حَکِن.


ولی تو وا خاطر دل تِلویی و توبه نَکِردِن دلت، بِی روز خشم، خشم بِی خوت جمع اَکُنی. همو روزی که حکم کِردنِ عادلانه خدا نَمایُن اِبو.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ