Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 5:25 - کتاب مقدس به زبان بندری

25 حکیکتاً، بهتُ اَگَم، یه زَمُنی اَرِسِه، و همی حالام غایه اَش رسیدِن، که مُردَئُن صدای پُس خدائو اَشنُوِن و کسونی که اَشنُوِن زنده اَبِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

25 آمین، آمین، به شما می‌گویم، زمانی فرا می‌رسد، بلکه هم‌اکنون است، که مردگان صدای پسر خدا را می‌شنوند و کسانی که به گوش گیرند، زنده خواهند شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

25 زیراهمچنانکه پدر در خود حیات دارد، همچنین پسر را نیز عطا کرده است که در خود حیات داشته باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

25 مطمئن باشید زمانی فرا خواهد رسید و در واقع الان فرا رسیده است که صدای پسر خدا به گوش مردگان خواهد رسید و هر که به آن گوش دهد، زنده خواهد شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

25 یقین بدانید كه زمانی خواهد آمد، و در واقع آن زمان شروع شده است، كه مردگان صدای پسر خدا را خواهند شنید و هرکه بشنود زنده خواهد شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

25 درحقیقت به شما می‌گویم که زمانی خواهد آمد، و درواقع آن زمان شروع شده است، که مردگان صدای پسر خدا را خواهند شنید و هرکه بشنود، زنده خواهد شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 5:25
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چون چوکِ مه مُردَه، زنده بو؛ گُم بودَه، پیدا بو!“ پَ شروع شُکِه به جشن گِفتِن.


ولی الان بِی ما خاشِن که جشن بگیریم و شادی بُکنیم، چون ایی کاکات مُردَه، زنده بودِن؛ گُم بودَه، پیدا بودِن.“»


عیسی بهش ایگُفت: «بُوال تا مُردَهُ، به مُردَهُ خو خاک بُکنِن؛ تو بِرَه و خبر پادشاهی خدائو اعلام بُکن.»


کَبل اَ عید پِسَخ، عیسی ایفَهمی که موکعی هُندِن تا اَ ایی دنیا پهلو بَپ آسَمُنی بِرِت، عیسی به شاگردُن خو که توو ایی دنیا دوست ایشَستَه تَمُم و کمال محبت ایکه.


بعد اَ ایی گَپُن، عیسی به آسَمُن نگاه ایکه و ایگو: «بَپ، غایَشِن. به پُسِت جلال هادَه تا پُسِت هم به تو جلال هادِه.


عیسی ایگو: «ای زن، باور بُکن، زَمُنی اَتا که بَپ آسَمُنیُ نه توو ایی کوه پرستش اَکُنین، نه توو اورشلیم.


ولی یه زَمُنی اَرِسِه، و همی حالام غایه اَش رسیدِن که پرستندئُوی حکیکی، بِی بَپ آسَمُنی توو روح و حکیکت پرستش اَکُنِن، چون بَپ پِی ایطو کسونین که به اُ بِپرستِن.


چونکه همطو که بَپ به مُردَئُن زنده اَکُنت و بهشُ زندگی اَدِت، همیطوَم پُس به هَرکَ بُخواد، زندگی اَدِت.


اَ ایی بُهتِتُ نَزَنت، چونکه یه زَمُنی اَتا که همه اُشُویی که توو کَبرَن، صداش اَشنُوِن


خیلی اَ شاگردُنِ عیسی وختی ایی گَپُنُ شُشنُت، شُگُفت: «ایی گُفتَه ئو سختِن، کِن که بُتون کبولِشُ بُکنت؟»


اَدونین بِی چه گَپِ مه ئو نافهمین؟ وا خاطر ایی که ناتونین طاکَت بیارین که گَپِ مه ئو بِشنُوین.


کسی که اَ خدان، کَلُم خدائو گوش اَدِت؛ دلیل ایکه شما کَلُم خدائو گوش نادِین، اینکِه اَ خدا نَهین.»


اُ جواب ایدا: «مه که کبلاً بهتُ اُمگو، شما گوش نادِین؛ به چه تاوات دوبارَه بِشنُوین؟ مگه شما هم تاوات شاگرد اُ بَشین؟»


پَ وا تعمید گِفتِن توو مرگ، وا اُ توو مقبره شُناهادِمُ، تا همطو که مسیح اَ طریق جلال بَپ آسَمُنی اَ مُردَئُن زنده بو، ما هم توو تازگی زندگی کَدم بِسِیم.


شما توو خطائُو و گناهُن مُردِرین،


حتی زَمُنی که توو خطائُو خو مُرده هَستِریم، بِی ما وا مسیح زنده ایکه، شما به وسیله فیض نجات پیدا تُکِردِن،


به چه که هر چه که دیده اِبوت نورن. وا خاطر ایین که گُفتَه اِبوت: «ای تویی که خوافتی، پا بَش، و اَ میون مُردَئُن زنده بَش، و مسیح نور خو به تو اَتابونه.»


و خدا به شما که توو خطائُوتُ و توو حالت سُنَّت نبوده جسمتُ مُردِرین، با مسیح زنده ایکه، و همۀ خطائُوی مائو ایبَخشی.


«به فرشتۀ کلیسایی که توو شهر ساردِسِن بنویس: «اُ که هفت روح خدا و هفت اِستالَه ئو ایشَه، ایطُو اَگِت: اَ کاروت واخبرُم. به ایی معروفی که زنده ای، ولی مُردِی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ