Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 4:53 - کتاب مقدس به زبان بندری

53 بَپی ایفَهمی که ایی همو ساعتی هَستَه که عیسی به اُ ایگُفتَه: «پُسِت زنده اَمونِت.» پَ خوش و همۀ اهل لَهَری ایمُن شُوا.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

53 آنگاه پدر دریافت که این همان ساعت بود که عیسی به او گفته بود: «پسرت زنده می‌ماند.» پس خود و همۀ اهل خانه‌اش ایمان آوردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

53 آنگاه پدر فهمیدکه در همان ساعت عیسی گفته بود: «پسر تو زنده است.» پس او و تمام اهل خانه او ایمان آوردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

53 پدر فهمید که این همان لحظه‌ای بود که عیسی فرمود: «پسرت شفا یافته است.» پس با تمام خانوادهٔ خود به عیسی ایمان آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

53 پدر فهمید كه این درست همان ساعتی است كه عیسی به او گفته بود: «پسرت زنده خواهد ماند.» پس او و تمام اهل خانه‌اش ایمان آوردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

53 پدر فهمید که این درست همان ساعتی بود که عیسی به او گفته بود: «پسرت زنده خواهد ماند.» پس او و تمام اهل خانه‌اش ایمان آوردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 4:53
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پَ عیسی به اُ افسر رومی ایگو: «بِرَه! طِبکِ ایمُنِت وازت اَنجُم بَشِت.» همو لحظه اُ نوکر شفا ایگِه.


عیسی بهش ایگُفت: «اِمرو نجات وا ایی لَهَر هُندِن، به چه که ایی مرد هم اَ نسل اِبرائیم پیغُمبَرِن.


اُ مَردو هِنو توو راهَه که نوکرُش پیشوازی رفتِن، و بهش شُگُفت که پُسِش خُب اِبودِن.


پَ اُ مَردو ازشُ ایپُرسی که اَ چه ساعتی حالی رو به خُب بودِن رَه. اُشُ شُگُفت: «دوش، ساعت یَک ظهر تُووی کَ.»


اُ پیغُمیُ به تو اعلام اَکُنت که اَ طریق اُ تو و تَمُن اهل لهرت نجات پیدا اَکُنین.“


بعد اَ ایکه لیدیه و همیطوَم اهل لَهَری غسل تعمید شُگِه، اُ به ما اصرار ایکه ایگو: «اگه کِبول تُهَستِن که به خداوند ایمُن اُمواردِن، وا لَهَر مه بیِی و بُمونی.» ایکَک اصرار ایکه که ما رفتیم.


بعد اُ به اُشُ وا لَهَر خو ایبُرد و سفره جلوشُ پهن ایکه. اُ زندونبُن و همۀ اهل لَهَری اَ ایمُن واردن به خدا خیلی دل خاش هَستَرِن.


کْریسپوس، رئیس عبادتگاه، وا همه اهل لَهَری به خداوند ایمُن شُوا. همطوَم خیلی اَ مردم قُرِنتُس وختی گَپُن پولسُ شُشنُت، ایمُن شُوا، غسل تعمید شُگِه.


چونکه ایی وعده بِی شما و چوکُنِتُ و همۀ کسونین که دورَن، یعنی هَرکَ که خداوندْ خدای ما به اُ، پهلو خوش دعوت بُکنت.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ