Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 3:36 - کتاب مقدس به زبان بندری

36 اُ کِ به پُس ایمُن بیارِه، زندگی ابدی ایشَه؛ اُ کِ اَ پُس اطاعت ناکُن، روی زندگیُ ناگینه، بلکه خشم خدا روش اَمونِت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

36 آن که به پسر ایمان دارد، حیات جاویدان دارد؛ امّا آن که از پسر اطاعت نمی‌کند، حیات را نخواهد دید، بلکه خشم خدا بر او برقرار می‌ماند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

36 آنکه به پسر ایمان آورده باشد، حیات جاودانی دارد و آنکه به پسر ایمان نیاوردحیات را نخواهد دید، بلکه غضب خدا بر اومی ماند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

36 هر که به پسر خدا ایمان بیاورد، حیات جاویدان دارد. اما هر که از پسر خدا اطاعت نکند، هرگز حیات جاویدان را تجربه نخواهد کرد، بلکه خشم خدا بر او باقی می‌ماند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

36 آن کسی‌که به پسر ایمان بیاورد حیات جاودان دارد؛ امّا کسی‌که از پسر اطاعت نكند حیات را نخواهد دید، بلكه همیشه مورد غضب خدا خواهد بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

36 آن کسی‌ که به پسر ایمان بیاورد، حیات جاودان دارد؛ کسی‌ که از پسر اطاعت نکند، حیات نخواهد داشت، بلکه همیشه مورد غضب خدا خواهد بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 3:36
38 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پَ ایشُ به مجازات ابدی اَرَن، ولی صالحُ به زندگی ابدی.»


هَرکَ ایمُن بیارِه و غسل تعمید بِگِنت، نجات پیدا اَکُنت. ولی هَرکَ ایمُن نیاره، محکوم اِبو.


چون، چِهمُن مه به نجات تو ایدیدِن،


و همۀ آدمیزاد نجات خدائو اَگینِن.“»


ولی به همۀ کسویی که به اُ کبول شُکِه، ایی حَکُ ایدا که چوکُن خدا بَشِن، یعنی به هَرکَ که به نُم اُ ایمُن ایوا؛


مه بهشُ زندگی ابدی اَدَم، و ابداً هلاک نابِن. هیچکَ به اُشُ اَ دَس مه ناچِرکُونه.


عیسی جواب ایدا: «حکیکتاً، به تو اَگَم، تا کسی اَ سر نو متولد نَبَشِت، ناتون پادشاهی خدائو بیگینه.»


همی حالا، کسی که دِرُو اَکُنت مُزد خو اَگِنت و به زندگی ابدی محصول جمع اَکُنت، تا اُ کِ اَکارِه و اُ کِ دِرُو اَکُنت، با همدگه شاد بَشِن.


حکیکتاً، بهتُ اَگَم، هَرکَ کَلُم مه ئو اَشنُوِه و به اُ کِ به مه ایفِرِستادِن ایمُن اَتارِه، زندگی ابدی ایشَه. اُ محکوم نابو بلکه اَ مرگ به زندگی منتقل بودِن.


ایین نُنی که اَ آسَمُن زیر هُند؛ نه مثه اُ نُنی که جدُتُ شُخا، و با ایی حال مُردَن؛ بلکه هَرکَ اَ ایی نُن بُخارِت، تا ابد زنده اَمونِت.»


حکیکتاً، بهتُ اَگَم، اگه کسی کَلُمِ مه ئو اَنجُم هادِه، تا ابد رویِ مرگُ ناگینه.»


ولی یهودیونی که ایمُن شُنَواردَه، به غیریهودیُن سُک شُکِه و فکرُشُ نسبت به کاکائُن خراب شُکِه.


به چه که شریعت، خشم خدائو اَتارِه؛ ولی جائی که شریعت نین، زیر پا ناهادِن شریعت هم نین.


پَ، حالا که اَ طریق خون اُ صالح به حساب هُندِیم، چِکَک بِشتِه اَ طریق اُ اَ خشم خدا نجات پیدا اَکُنیم.


پَ حالا بِی اُشُ که در مسیح عیسائَن، هیچ محکومیتی نین،


به چه که همۀ اُشُویی که تَگّه شو به کاروی شریعتِن، نَعلت روشون، چونکه توو کتاب تورات نوشته بودِن: «نَعلت به هَرکَ که، به همۀ اُ چیزُیی که توو کتاب شریعت نوشته بودِن، نَمونِت و اَنجُمشُ نَدِه.»


مَنوسی که کسی وا گَپُن توخالی گولتُ بِزَنت، چون وا خاطر ایطو چیزُن که خشم خدا وا سر چوکُن نااطاعتی اَتات.


و تا منتظر هُندِن پُس خدا اَ آسَمُن بَشین، همو که خدا اَ مُردَئُن زنده‌اَش ایکه، یعنی عیسی، که به ما اَ خشم پیش رو، آزاد اَکُنت.


چون خدا مائو بِی خشم تعیین اینَکِردِن، بلکه بِی گِفتِن نجات، اَ طریق خداوندمُ عیسی مسیح تعیین ایکِردِن.


حالا به گَمُن شما کسی که پُس خدائو زیر پا ایناهادِن و خون عهدیُ که توسط اُ وَخف بودَه بی حرمت ایکِردِن و به روح پُر فیض خدا بی احترامی ایکِردِن، چِکَک بِشته لایِکِ مجازات سخت تِه ای اِبو؟


پَ ما چطو اَ جزاش در بِرِیم، اگه اَ ایطو نجات گِپی غافل بَشیم؟ ایی نجات اَوِّل توسط خداوند عیسی اعلام بو و بعدی توسط اُشُ که شُشنُت بِی ما ثابت بو،


و دربارۀ کِئو کَسَم ایخوا که به جای آسایش اُ داخل نابِن؟ مگه نه دربارۀ هموشو که نافرمُنی شُکِه؟


پَ ما اَدیدِیم که وا خاطر بی ایمُنیَ که شُنَتونست داخل بَشِن.


ولی آدموی تِرسکو، آدموی بی ایمُن و آدموی منفور، کاتلُ و بی عفتُن، جادوگرُ و بُت‌پرستُ و همۀ دورومُشُ سهمِشُ دریاچه ای گُر گِفتَه اَ آتِش و گوگرد اِبوت. ایی مرگ دُومِن.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ