Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 20:1 - کتاب مقدس به زبان بندری

1 روز اَوِّل هفته، صُحبِ گاه، غایه ایی که هوا هِنوزا تارَ، میریَم مَجدَلیّه پهلو مقبره هُند و ایدی که اُ سنگ گِپی که جلو در مقبره هَستَه کنار شُزَدَه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

1 در نخستین روز هفته، سحرگاهان، هنگامی که هوا هنوز تاریک بود، مریم مَجدَلیّه به مقبره آمد و دید که سنگ از برابر آن برداشته شده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

1 بامدادان در اول هفته، وقتی که هنوز تاریک بود، مریم مجدلیه بهسر قبرآمدو دید که سنگ از قبر برداشته شده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

1 روز یکشنبه، صبح زود، وقتی هوا هنوز تاریک بود، مریم مجدلیه به سوی قبر رفت و با کمال تعجب دید که آن سنگ از جلوِ مقبره کنار رفته است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

1 بامداد روز اول هفته وقتی هوا هنوز تاریک بود. مریم مجدلیه بر سر قبر آمد و دید كه سنگ از جلوی قبر برداشته شده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

1 در سحرگاه نخستین روز هفته وقتی هوا هنوز تاریک بود، مریم مجدلیه بر سر قبر آمد و دید که سنگ از جلوی قبر برداشته شده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 20:1
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

بین ایی زنُ ایشُ هم هَستَرِن میریَم مَجدَلیّه، میریَم مُم یَعکوب و ایسُف، و مُمِ یَعکوب و یوحنا، پُسُوی زِبِدی.


و به اُ توو یه مقبره جدید، که به خوش توو یه شغی ایتراشتَ اینِها. بعد ایسُف یه سنگ گَپ هُل ایدا و جلو در مقبره ایناها ئو رَه.


پَ دستور هادَه که تا روز سوّم به مقبره نِگَهبُنی هادن، که نَکه یه وَه شاگردُنِش بیان جسدُ بُدُزِن و به مردم بگن که اُ اَ مُردَئُن زنده بودِن، که اگه ایطو بَشِت، ایی فریب آخِر اَ فریب اَوِّلی هم بدته اِبو.»


پَ اُشُ رفتِن و سنگ مقبرهُ مُهرِ لاک شُکِه و نِگَهبُنویی اُجا شُناها تا حواسشُ بِی مقبره بَشِت.


یه رو بعد اَ روز شنبه مقدّس یهودیُن، که اَوِّلین روز هفته هَستَه، صُحب شَفَک میریَمِ مَجدَلیّه و اُ یه تا میریَم دگه رفتِن که مقبرهُ بیگینِن.


یَکهو زمین جنبشت شدیدی هُند، چون یه فرشتۀ خداوند اَ آسَمُن نازل بو و هُند و سنگُ به عقِب هُل ایدا و روش نِشت.


ایسُف هم یه کفن کتونی ایخِری و جسد عیسی اَ صلیب زیر ایوا، توو اُ کفن کتونی ایپیچی و داخل مقبره‌ای که توو شَغ تِراشته بودَه، ایناها. بعد یه تا سنگ گَپ جلوِ در مقبره پِل ایدا.


وختی عیسی توو اَوِّلین روز هفته صُحب گاه اَ مُردَهُ زنده بو، اَوِّل اَ همه به میریَم مَجدَلیّه که اَزی هفت تا زار در ایکِردَه، نَمایُن بو.


عیسی، دوبارَه خیلی غمگین بو، پهلو مقبره هُند. مقبره، یه غاریَ که جلو دَهنه اَش یه سنگ گَپی شُناهادَه.


پَ اُشُ سنگُ پِل شُدا. عیسی به آسَمُن نگاه ایکه و ایگو: «بَپ، شُکرت اَکُنُم که گَپِ مه ئو تِشنُتِن.


کنار صلیب عیسی، مُمِش و خاله اَش، و میریَم زن کْلوپاس و میریَم مَجدَلیّه هم ووستادَرِن.


بعد اَ هشت رو، شاگردُنِ عیسی دوبارَه توو لَهَر هَستَرِن و توما با اُشُوئَه. همطو که درُ کُلفَه، عیسی هُند و میونشُ ووستا و ایگو: «سلام به شما!»


اَوِّلین روز هفته، وختی به پَرک کِردِن نُن دور هم جمع بودیم، پولس وا اُشُ گَپ ایزَه، و چون شَواستَه صَباش اَ اُجا بِرِت، گَپُنِش تا نصف شُو طول ایکِشی.


روز اَوِّل هر هفته، هر تِی اَ شما کَدِ درآمد خو بایه یه پولی کنار بُنوسِه و جمع بُکنت، تا ایطوکا موکعی که حدتُ هُندُم، نیازی نَبَشه که کمک جمع بُکنین.


توو روزِ خداوند، اَ روح خدا پُر بودُم و صدایی بلند مثه بُنگ شیپور اَ پشت سَرُم مِشنُت


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ