Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 2:19 - کتاب مقدس به زبان بندری

19 عیسی بهشُ جواب ایدا و ایگُفت: «ایی معبدُ وِیرون بُکنی که مه سه روزه اُ رو اَ سر نو بالا اَبَرُم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

19 عیسی در پاسخ ایشان گفت: «این معبد را ویران کنید که من سه روزه آن را باز بر پا خواهم داشت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

19 عیسی در جواب ایشان گفت: «این قدس راخراب کنید که در سه روز آن را برپا خواهم نمود.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

19 عیسی جواب داد: «بسیار خوب، معجزه‌ای که برای شما می‌کنم این است: این معبد را خراب کنید تا من در عرض سه روز آن را دوباره بسازم!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

19 عیسی در پاسخ گفت: «این معبد را ویران كنید و من آن را در سه روز برپا خواهم كرد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

19 عیسی در پاسخ گفت: «این معبدِ بزرگ را ویران کنید و من آن‌ را در سه روز برپا خواهم کرد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 2:19
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چون همطو که یونس سه رو و سه شُو توو اُشکُم یه مُئی نَرگَتی هَستَه، پُس انسان اَم سه رو و سه شُو تو دل خاک اِبو.


اَ اُ موکَع به بعد عیسی شروع ایکه که به شاگردُن خو اَ ایی حَکیکَت واخبر بُکن که بایه وا شهر اورشلیم بِرِت و شیخُ و کاهنوی گَپ و معلموی تورات عذابِش هادِن و کشته بَشِت و روز سوّم اَ مُردَهُ زنده بَشِت.


شاگو: «تویی که تَگُفت معبدُ ویرون اَکُنیُ تو سه رو اَ سر نو معبدُ درست اَکُنی، حالا به خوت نجات هادَه! اگه پُس خدایی اَ صلیب زیر بُدو!»


«کُربان! وا یادُمُ اَتا که اُ شیاد وختی زنده هَستَه، ایگو ”مه بعد اَ سه رو زنده اَبُم.“


«ما خومُ مُشنُت که ایگو، ”ایی معبدُ که وا دَسُ درست بودِن خراب اَکُنُم و توو سه رو، مه یه معبد دگه درست اَکُنُم که وا دَسُ درست نِبودِن.“»


کسوئی که اَ اُجا رد شابو به عیسی دِشمُن شادا، و سرُ خو تکون شادا و شاگو: «تویی که تَواسته معبدُ وِیرون بُکنیُ تو سه رو اَ سر نو اُ رو درست بُکنی،


عیسی شروع وا تعلیم دادن به اُشُ ایکه که پُس انسان بایه زجر زیادی بِکَشِه و اَ طَرَه شیخُ و کاهنوی گَپ و معلّموی تورات رد بَشِت، ایبُکُشِن و بعد اَ سه رو دوبارَه زنده بَشِت.


عیسی به اُ ایگو: «مه هَستُم کیامت و زندگی. هَرکَ به مه ایمُن بیارِه، حتی اگه بِمِرِت، دوبارَه زنده اِبو.


بعد عیسی به اُشُ ایگو: «حکیکتاً، بهتُ اَگَم، که پُس اَ خوش ناتون کاری بُکنت مگه کارویی که اَگینه بَپ آسَمُنی اَنجُم اَدِت؛ بِی چه که هرکاری بَپ اَکُنت، پُس اَم همو کارُ اَکُنت.


خدا به اُ اَ دردوی مرگ آزاد ایکه و زنده ایکه، به چه که محالَ مرگ بُتون به عیسی توو چنگ خو نگه بُکنت.


خدا هِمی عیسائو زنده ایکه و همه ما شاهدُشیم.


شما سرچشمۀ زندگیُ تُکُشت، همو که خدا به اُ اَ مُردَئُن زنده ایکه. ما شاهدوی اُئیم.


موکعی که خدا خادم خو عیسائو معین ایکه و ایفِرِستا، اَوِّل به اُ پهلو شما ایفِرِستا تا به هر تِی اَ شما اَ شرارتتُ بَربِگَردُنه، و اَ ایی طریق بهتُ برکت هادِه.»


چونکه ما مُشنُتِن که شَگُو عیسای ناصری ایی جایگاه وِیرون اَکُنت و رسمویی که موسی به ما ایدادِن، تغییر اَدِت.»


بلکه واخاطر ما هم نوشته بو. بِی مائَم به حساب اَتات، به مایی که به اُ که خداوندمُ عیسائو اَ مُردَه ئُون زنده ایکه، ایمُن مُهَه


پَ وا تعمید گِفتِن توو مرگ، وا اُ توو مقبره شُناهادِمُ، تا همطو که مسیح اَ طریق جلال بَپ آسَمُنی اَ مُردَئُن زنده بو، ما هم توو تازگی زندگی کَدم بِسِیم.


اگه روح اُ که عیسائو اَ مُردَئُن زنده ایکه در شما ساکنِن، اُ که مسیح عیسائو اَ مُردَئُن زنده ایکه اَ طریق روح خویی که در شما ساکنِن بِی بدنوی فانی شما هم زندگی اَدِت.


حالا اگه اعلام اِبوت که مسیح اَ مُردَئُن زنده بو، چطو بعضی اَ شما اِتونین بِگِین که مُردَئُن زنده نابِن؟


با مسیح توو غسل تعمید، دفن بودِین و با اُ هم زنده بودِین، اَ طریق ایمُن به کار کُدرَتمند خدایی که به مسیح اَ مُردَئُن زنده ایکه.


چونکه مسیح هم یَک بار بِی گناهُن عذاب ایکِشی، یعنی اُ آدم صالح به اُشُویی که صالح نَهَن، تا ایطوکا بِی ما وا محضر خدا بیارِه. اُ در جسم کشته بو ولی در روح، زنده بو،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ