Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 2:16 - کتاب مقدس به زبان بندری

16 و به کموتر فروشُ ایگُفت: «به ایشُ اَ ایجا در بُبِری، لَهَر بَپ آسَمُنیمُ جایِ کاسبی مَکُنی!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

16 و کبوترفروشان را گفت: «اینها را از اینجا بیرون برید، و خانۀ پدر مرا محل کسب مسازید!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

16 و به کبوترفروشان گفت: «اینها را ازاینجا بیرون برید و خانه پدر مرا خانه تجارت مسازید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

16 سپس به سراغ کبوترفروشان رفت و گفت: «اینها را از اینجا بیرون ببرید و خانهٔ پدر مرا به بازار تبدیل نکنید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

16 آنگاه به كبوتر فروشان گفت: «اینها را از اینجا بیرون ببرید. خانهٔ پدر مرا به بازار تبدیل نكنید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

16 آنگاه به کبوتر فروشان گفت: «این‌ها را از اینجا بیرون ببرید. خانۀ پدر مرا به بازار تبدیل نکنید!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 2:16
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی داخل معبد بو، و به همۀ کسوئی که توو معبد خرید و فروش شاکِه، در ایکه و میز صرّافُن کَپِشو ایکه و بساط کموتر فروشُنُ به هم ایزَه.


و به اُشُ ایگو: «توو نوشته‌ئُوی مقدّس نوشته بودِن که، ”لَهَر مه لَهَر دعا اِبوت،“ ولی شما به اُ ’جایِ دُزُ‘ تُکِردِن.»


ولی اُشُ توجه شُنَکِه و هَرکَ دُمبال کار خویی رَه، یه تا سرِ زمین خو و یه تا دگه سر کار و کاسبی خو رَه.


بعد بهشُ تعلیم ایدا و ایگو: «مگه توو نوشته ئُوی مقدّس نوشته نِبودِن که، «”به لَهَر مه لَهَر دعا به همۀ ملتُ اَگِن“؟ ولی شما به اُ ”لُنه دُزُ“ تُکِردِن.»


ولی عیسی جواب ایدا: «به چه دُمبال مه هَستِری؟ مگه تُنادونِست که بایه توو لَهَر بَپُم بَشُم؟»


بَپ آسَمُنی مه که اُشُ به مه ایدادِن اَ همه گَپتِرِن، و هیچکَ ناتون اُشُ اَ دَسِ بَپ بِچِرکونه.


عیسی یه تا شلاق با بَن درست ایکه و به همۀ اُشُ با کَهرُ و گائُوشُ، اَ معبد در ایکه. و سکه‌ئُوی صرافُ رو زمین فیریز ایدا و تختوشُ کَپِشو ایکه،


عیسی به اُ ایگو: «به مه دَس مَزَن، چونکه هِنوزا پهلو بَپ آسَمُنی خو بالا نَرَفتَم. ولی حد کاکائُم بِرَه و بهشُ بِگَه که پهلو بَپ خو و بَپ شما و خدا خو و خدای شما بالا اَرَم.»


ولی عیسی به اُشُ جواب ایدا: «بَپِ آسَمُنی مه هِنوزا کار اَکُنت، مه هم کار اَکُنُم.»


عیسی جواب ایدا: «مه زار اُمنی، بلکه به بَپِ آسَمُنی خو حرمت اَکُنُم، ولی شما به مه بی‌حرمتی اَکُنین.


و دایُم باعث دعوا میون آدمویی اِبو که فکرشُ فاسد بودِن و اَ حکیکت دور کَفتَن و گَمون اَکُنِن دینداری وسیله‌ایین بِی منفعت.


اُشُ اَ رو طمع خو، وا گَپُن گول زنک شمائو چَپو اَکُنِن. محکومیت اُشُ که اَ پِشتِرُن مَعیَن بودِن، بیکار نَنِشتِن و هلاکت اُشُ نخوافتِن!


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ