Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 2:11 - کتاب مقدس به زبان بندری

11 ایی اَوِّلین نِشُنه و معجزه ایَ که عیسی توو داهات قانا توو جلیل اَنجُم ایدا و جلال خو نَمایُن ایکه و شاگردُنِش به اُ ایمُن شُوا.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 بدین‌سان عیسی نخستین آیت خود را در قانای جلیل به ظهور آورد و جلال خویش را آشکار ساخت و شاگردانش به او ایمان آوردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

11 و این ابتدای معجزاتی است که از عیسی درقانای جلیل صادر گشت و جلال خود را ظاهرکرد و شاگردانش به او ایمان آوردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 بدین ترتیب عیسی نخستین نشانۀ معجزه‌آسای خود را در قانای جلیل به ظهور آورد و جلال خود را آشکار ساخت و شاگردانش به او ایمان آوردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 این معجزه، كه در قانای جلیل انجام شد، اولین معجزهٔ عیسی بود و او به‌ وسیلهٔ آن جلال خود را ظاهر كرد و شاگردانش به او ایمان آوردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 این معجزه که در قانای جلیل انجام شد، اوّلین معجزۀ عیسی بود و او به‌وسیلۀ آن جلال خود را ظاهر کرد و شاگردانش به او ایمان آوردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 2:11
43 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

کلمه، جسم بو و میون ما ساکن بو. ما جلال اُ رو مُدیدِن، جلالی شایستۀ اُ تک پُس که اَ طَرَه بَپ آسَمُنی هُند، پُر اَ فیض و حکیکت.


چونکه شریعت اَ طریق موسی پیغُمبَر داده بو؛ فیض و حکیکت اَ طریق عیسی مسیح هُند.


صَباش، عیسی شَواستَه که به منطکه جلیل بِرِت. اُ به فیلیپُس پیدا ایکه و بهش ایگو: «دُمبال مه بُدو!»


عیسی جواب ایدا: «وا خاطر ایکه اُمگو زیر اُ دِرَهت انجیر تُمدی، ایمُن اَتاری؟ چیزُی گَپتِه اَ ایشُ اَگینی.»


خیلیُ پهلو عیسی هُندِن. اُشُ شُگُو: «یحیی هیچ نِشُنه و معجزه اینَکِه، ولی یحیی هرچه دربارۀ ایی مَرد ایگو، راست هَستَه.»


و وا خاطر شما خوشالُم که اُجا نَهَستَرُم، تا بلکه شما ایمُن بیارین. ولی حالا بیِی تا پهلو اُ بِرِیم.»


پَ کاهنوی گَپ و فَریسیُ جلسه شُگِه، شُگُفت: «چه بُکنیم؟ چونکه ایی مَرد نِشُنه و معجزه ئُوی زیادی اَنجُم اَدِت.


دلیل ایکه اُ جماعت جلو راه عیسی رفتِن اییَ که، شُشنُتَ عیسی ایی نِشُنه و معجزه ئو اَنجُم ایدادَه.


با ایکه عیسی ایطو نِشُنه و معجزه ئُویِ زیادی جلو چِهمُنِ اُشُ اَنجُم ایدادَه، هِنو به اُ ایمُن شُنَوا.


اِشعیا وا ایی خاطر ایی چیزُ ایگو که جلال عیسائو ایدی و دربارۀ اُ گَپ ایزَه.


هرچه به نُم مه بُخواین، مه اُئُو اَنجُم اَدَم، تا بَپ در پُس جلال پیدا بُکنت.


به چه که بَپ خوش به شما دوست ایشَه، چونکه شما به مه دوست تُبودِن و ایمُن تُواردِن که مه اَ طَرَه خدا هُندَم.


حالا دگه اَفهمیم که اَ همه چی واخبری و نیاز اِتنی کسی اَ تو سؤالی بُکنت. وا هِمی خاطر، ایمُن مُهَستِن که اَ طَرَه خدا هُندِی.»


روز سوّم، توو داهات قانا توو منطکه جلیل هِیشَ و مُم عیسی اُجا هَستَه.


موکعی که عیسی وا خاطر عید پِسَخ توو اورشلیم هَستَه، خیلیُ با دیدن نِشُنه و معجزئُویی که اُ اَنجُم شَدا، به نُم اُ ایمُن شُوا.


اُ یه شُو پهلو عیسی هُند و به اُ ایگو: «استاد، اَدونیم تو یه معلّمی که اَ طَرَه خدا هُندِی، بِی چه که هیچکَ ناتون نِشُنه و معجزه ئُویی که تو اَنجُم اَدِی، اَنجُم هادِه، مگه ایکه خدا با اُ بَشِت.»


بِی همی عیسی اَ منطکه یهودیه در بو و دوبارَه طَرَه منطکه جلیل رَه.


پَ عیسی یه بار دگه به داهات قانا توو جلیل رَه، همو جایی که هُووُ وا شراب ایکِردَه. توو شهر کَفَرناحوم یه تا اَ آدموی دربار هَستَه که یه پُسِ مریض ایشَستَه.


ایی دوّمین نِشُنه و معجزه ایَ که عیسی موکعی که اَ یهودیه وا جلیل هُند، اَنجُم ایدا.


تا همه به پُس حرمت بُکنِن، همطو که به بَپ حرمت اَکُنِن. کسی که به پُس حرمت ناکُن، به بَپی که به اُ ایفِرِستادِن هم حرمت اینَکِردِن.


وختی مردم ایی نِشُنه و معجزه ای که عیسی ایکِردَهُ شُدی، شُگُو: «واکعاً که ایی همو پیغُمبَرین که بایه وا ایی دنیا هُندَه.»


یه جمعیت گَپی دُمبال عیسی راه کَفتَن، به چه که نِشُنه و معجزه ئُویی که با شفای مَریضُو اَنجُم شَدا، شُدیدَه.


عیسی در جوابشُ ایگو: «حکیکتاً، بهتُ اَگَم، شما هوا مه اَگَردین، ولی نه وا خاطر نِشُنه و معجزه ئُویی که تُدی، بلکه وا خاطر اُ نونُیی که تُخا و سیر بودین.


پَ اُشُ به عیسی شُگُو: «چه نِشُنه و معجزه ای به ما نِشُن اَدِی تا بیگینیم و به تو ایمُن بیاریم؟ چه اَکُنی؟


ولی با ایی حال، خیلی اَ مردم به اُ ایمُن شُوا. اُشُ شاگو: «مگه وختی مسیح موعود ظهور بُکنت، بِشتِه اَ ایی مَرد، نِشُنه و معجزه اَنجُم اَدِت؟»


بعضی فَریسیُ شُگُفت: «ایی مَرد اَ طَرَه خدا نَن، چونکه قانون شنبه‌ئو رعایت ناکُن.» ولی بکیه شُگُفت: «چطو آدمی که گناهکارِن اِتون ایطو نِشُنه و معجزه ئو اَنجُم هادِه؟» و میونشُ اختلاف کَفت.


ما همه مو وا روئُوی بدون بَلوته، مثه نگاه کِردِن توو اُینه، به جلال خداوند نگاه اَکُنیم، به شکل همو تصویری که توو اُینه اَگینیم تبدیل اِبیم، اَ یه جلالی به جلال گَپتِه؛ به چه که ایی اَ طَرَه خداوند اَتات، خداوندی که روحِن.


چونکه ایی مصیبت کوچِک که زود اَگذَرِه، بِی ما یه جلال ابدی آماده اَکِردِن که با هیچی کابِل مُکایسه نَن.


وا خاطریکه همو خدا که ایگو: «باشتا نور اَ توو تُریکی بتابه،» توو دلُمُ نور ایتابُندِن تا نورِ شناختِ جلال خدائو که توو رخسار عیسی مسیح اَدِرخشه، به ما هادِه.


ایی چیزُئو بِی شما اَنویسُم که به نُم پُس خدا ایمُن تُهَه، تا بُدُنی که زندگی ابدی تُهَستِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ