Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 2:10 - کتاب مقدس به زبان بندری

10 و به اُ ایگو: «همه اَوِّل با شراب خُب پذیرایی اَکُنِن و وختی مردم مَست بودِن، بعد شراب ارزونُ اَتارِن؛ ولی تو شراب خُبُ تا ایی موکَع نگه اِدکِردِن!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

10 و به او گفت: «همه نخست با شراب ناب پذیرایی می‌کنند و چون میهمانان مست شدند، شراب ارزانتر را می‌آورند؛ امّا تو شراب ناب را تا این دم نگاه داشته‌ای!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

10 «هرکسی شراب خوب رااول میآورد و چون مست شدند، بدتر از آن. لیکن تو شراب خوب را تا حال نگاه داشتی؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

10 و گفت: «میزبانان همیشه با شراب خوب از میهمانان پذیرایی می‌کنند و بعد که همه سرشان گرم شد، شراب ارزانتر را می‌آورند. ولی تو شراب خوب را برای آخر نگه داشته‌ای.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

10 و به او گفت: «همه، بهترین شراب را اول به مهمانان می‌دهند و وقتی سرشان گرم شد، آن وقت شراب پست‌تر را می‌آورند امّا تو بهترین شراب را تا این ساعت نگاه داشته‌ای!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

10 و به او گفت: «همه، بهترین شراب را اوّل به مهمانان می‌دهند و وقتی مست شدند، آن‌وقت شراب پست‌تر را می‌آورند، امّا تو بهترین شراب را تا این ساعت نگاه داشته‌ای!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 2:10
15 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و به بکیه نوکرُ بِزَنت و مشغول خاردِن و نوشیدِن وا آدموی عیاش بَشِت،


ولی اگه اُ نوکر با خوش بِگِت که ”اربابُم دیر ایکِردِن،“ و به غُلُمُ و نزیله ئُو دار بِزَنت و بُخارِتُ و مَست بُکنت،


ولی اِبرائیم پیغُمبَر جواب ایدا: ”ای چوک، وا یادت بیار که تو، توو زندگی چیزُی خُب اِتَستَه و ایلعازَر چیزُی بد ایشَستَه. ولی اُ الان ایجا راحَتِن و تو توو عذابی.


ایی آدمُ، برعکس اُچه که شما فکر اَکِردِین مَست نَهَن، چون تازه ساعت نُه صُحبِن!


چونکه موکِع خوراک خاردِن، هَرکَ شُمِ خو اَسِت و جلو جلو اَخارِه، و ایطوکا یه تا گُشنه اَمونِت، و یه تا دگه مَست اِبو.


مَست شراب مَبَشی، به چه که شمائو وا طَرَه کاروی زشت اَکِشونه؛ بلکه اَ روح خدا پُر بُبی.


چون اُشُ که اَخُوِن، توو شُو اَخُوِن، و اُشُویی که مَست اَکُنِن، توو شُو مَست اَکُنِن.


همویی که پادشاهُن زمین وا اُ بی عفتی شُکردِن و اُشُویی که رو زمین زندگی اَکُنِن اَ شراب بی عفتی اُ مَست بودِن.»


مِه اُمدی که اُ زِنو اَ خون مقدّسُن و اَ خون کسونی که وا خاطر عیسی شهید بودَن، مَستِن. وختی به زِنو اُمدی خیلی بُهتُم ایزَه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ