Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 19:4 - کتاب مقدس به زبان بندری

4 پیلاتُس یه بار دگه در هُند و به یهودیُ ایگو: «بیگینین، به اُ صَرا پهلوتُ اَتارُم تا بُدُنین که مه هیچ تقصیری توو ایی آدم ناگینُم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

4 سپس پیلاتُس دیگر بار بیرون آمد و یهودیان را گفت: «اینک او را نزد شما بیرون می‌آورم تا بدانید که من هیچ سببی برای محکوم کردن او نیافتم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

4 باز پیلاطس بیرون آمده، به ایشان گفت: «اینک او را نزد شما بیرون آوردم تا بدانیدکه در او هیچ عیبی نیافتم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

4 پیلاتُس باز بیرون رفت و به یهودیان گفت: «اینک او را نزد شما می‌آورم؛ ولی بدانید که او بی‌تقصیر است.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

4 بار دیگر پیلاطس بیرون آمد و به آنها گفت: «ببینید، او را نزد شما می‌آورم تا بدانید كه در او هیچ جُرمی نمی‌بینم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

4 بار دیگر پیلاطُس بیرون آمد و به آن‌ها گفت: «ببینید، او را نزد شما می‌آورم تا بدانید که در او هیچ جرمی نمی‌بینم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 19:4
16 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و غیر اَ اُ موکعی که پیلاتُس جائی که حکم شَکِه نِشتَه، زَنش یه پیغُم به اُ ایفِرِستا که ایگُفتَه «تو با ایی مرد صالح کاری اِتنِبو، چون اِمرو یه خُوی دربارَش اُمدی که، خیلی تو خُو اذیت بودُم.»


پَ وختی پیلاتُس ایدی که تلاشی بی فُیدَن و حتی ممکنِن شورشت بَشِت، دستور ایدا هُوو بیارِن و جلوی چِهم جماعت دَسُ خو ایشوشت و ایگو: «خون ایی مرد وا گردن مه نی. خوتُ اَدونی!»


«گناه اُمکه چون باعث رِختِن خون یه آدم بی گناه بودُم.» اُشُ به یهودا جواب شُدا: «به ما چه؟ خوت اَدونی!»


وختی که اُ افسر رومی و کسوئی که باهاش نِگَهبُنی عیسی رو شادا، زلزله و همۀ اِتفاکویی که کَفتَهُ شُدی، تِرس وا جُنِشُ کَ و شُگُفت: «حکیکتاً که اُ پُسِ خدائَه.»


اُغایه پیلاتُس به کاهنوی گَپ و به جماعت ایگُفت: «مه هیچ تقصیری تو ایی مرد نادیدَم.»


ایی سزا ئو به حک بِی ما شُدادِن چون ایی سزای کارویین که ما مُکِردِن؛ ولی ایی مرد هیچ کار بدی اینَکِردِن.»


اُ افسر رومی وختی ایی اِتفاکُ ایدی، به خدا حمد و ثنا ایکه و ایگو: «واکعاً که ایی مرد بی گناه هَستَه.»


پَ پیلاتُس دوبارَه داخل کاخی بو و به عیسی ایخواست، به اُ ایگو: «تو پادشاه یهودیویی؟»


پیلاتُس ایپُرسی: «حکیکت چِن؟» وختی اُ ایی گَپُ ایزَه، دوبارَه در بو و پهلو یهودیُ رَه و بهشُ ایگو: «مه هیچ تقصیری توو ایی آدم ناگینُم.


وختی کاهنوی گَپ و افسروی معبد به عیسی شُدی، جار شُزَه شُگُو: «به صلیب ایبِکَش! به صلیب ایبِکَش!» پیلاتُس به اُشُ ایگو: «شما خوتُ به اُ بُبِری و به صلیب ایبِکِشی، چونکه مه هیچ تقصیری توو ایی آدم ناگینُم.»


خدا وا خاطر ما به اُ کسی که گناهُ اینَشناخت، گناه شیکه، تا ما در مسیح توو صالح بودِن خدا همباش بُبیم.


به چه که واکعاً شایسته هَستَه که ما ایطو کاهن گِپویی مُبَشِت، مقدّس، بی تقصیر، بی لکه، جدا اَ گناهکارُن، و اَ آسَمُنُ خیلی بالاته بُردَه بودَه.


بلکه وا خون کیمتی مسیح، وا خونی مثه خون یه برّۀ بی‌عیب و بی لکه.


«اُ هیچ گناهی اینَکِه و فریبی توو لُووِش یافت نِبو.»


چونکه مسیح هم یَک بار بِی گناهُن عذاب ایکِشی، یعنی اُ آدم صالح به اُشُویی که صالح نَهَن، تا ایطوکا بِی ما وا محضر خدا بیارِه. اُ در جسم کشته بو ولی در روح، زنده بو،


شما اَدونی که اُ نَمایُن بو تا گناهُنُ بِسِت. و در اُ هیچ گناهی نین.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ