Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 19:17 - کتاب مقدس به زبان بندری

17 عیسی وا صلیبی که رو کَنگِشَ در بو، و وا طَرَه جایی به نُم جُمجُمه که به زَبُن آرامی جُلجُتا شَگن، رَه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

17 عیسی صلیب بر دوش بیرون رفت، به سوی محلی به نام جمجمه که به زبان عبرانیان جُلجُتا خوانده می‌شود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

17 و صلیب خودرا برداشته، بیرون رفت به موضعی که به جمجمه مسمی بود و به عبرانی آن را جلجتا میگفتند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

17 و صلیب را بر دوشش گذاشته، او را از شهر بیرون بردند تا به محلی به نام جمجمه رسیدند که به زبان عبرانیان جُلجُتا خوانده می‌شود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

17 عیسی درحالی‌که صلیب خود را می‌برد، به جایی‌که به «محلهٔ كاسه سر» و به عبری به جُلجُتا موسوم است، رفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

17 عیسی در‌حالی‌که صلیب خود را حمل می‌کرد، به‌ جایی‌که به نام «جمجمه» که به عبری به جُلجُتا موسوم است، رفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 19:17
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

وختی به جائی به نُم جُمجُمَه رِسیدن، به عیسی با اُ دو تا جنایتکار صلیبی شُکِه، یه تا طَرَه راست عیسی و اُ یه تا طَرَه چپ عیسی.


هَرکَ صلیبُ خو نَسِت و دُمبال مه نیاد، ناتون شاگرد مه بَشِت.


وختی که به عیسی شابُردَه یه مردی که نُمی شَمعونَ و مالِ قیرَوانَ، که اَ سرِ زمین خو وا شهر شَهُند، به اُ شُگِفت و صلیبُ رو کولی شُناها، تا اَ پشت سرِ عیسی بُبَرِه.


بعد به اُ کَهکَشُر شُکِه اَ شهر در شُبُرد، و سنگساری شُکِه. شاهدُن جِمه ئو خو پهلو پائوی نوخواسته ای که نُمی سولُسَ شُناها.


بُوال مسیح موعود، پادشاه کوم یهود، همی حالا اَ صلیب زیر بیاد تا بیگینیم و ایمُن بیاریم.» اُ دو نُفر که وا عیسی صلیب بودَرِن هم به عیسی دِشمُن شادا.


و بالای سرِ عیسی یه نوشته شُزَدَه که، «ایین پادشاه یهودیُ.»


بعد عیسی به همه ایگو: «هَرکَ شَوا دُمبال مه بیاد، بایه اَ خوش بگذره، هر رو صلیبُ خو بِسِت و دُمبال مه بیاد.


اُشُ رو تقصیرنومه اَش شُنِوِشتَه: «پادشاه یهودیُ.»


عیسی با محبت به اُ مَرد نگاه ایکه، بهش ایگو: «تو توو کارِت یه چیزی کَمِن؛ بِرَه هرچه که اِتهَستِن بُفروش و به فَخیرُ هادَه و توو آسَمُن گنج وا دَس اَتاری. اُغایه بُدو و اَ مه پیروی بُکن.»


اُغایه به جمعیت و شاگردُن پهلو خو صدا ایکه و بهشُ ایگو: «اگه کسی شَوا دُمباله‌رُو مه بَشِت، بایه اَ خوش بگذره، صلیب خو بِسِت و دُمبال مه بیاد.


اُشُ جرم عیسی رو هم روی یه تخته شُنِوِشتُ بالا سَری شُزَه، که نِوِشتَش اییَ: «ایی عیسان، پادشاه یهودیُ.»


بعد عیسی به شاگردُنِ خو ایگو: «هَرکَ شَوا دُمبال مه بیاد، بایه اَ جُن خوش بگذره، صلیب خو بِسِت و دُمبال مه بیاد.


هَرکَ صلیبُ خو نَسِت و دُمبال مه نیاد، لایِک مه نَن.


توو اورشلیم، پهلو ’دروازۀ کَهر‘ یه حوضی هَستِن که توو زَبُن آرامی به اُ ’بِیت‌حِسْدا‘ اَگِن و پنج تا چارطایی ایشَه.


پَ وختی پیلاتُس ایی گَپُنُ شِشنُت، به عیسی صَرا ایوا و خویی توو جایگاه داوری کِردِن، نِشت، توو جایی که به ’سنگفرش‘ معروف هَستَه و به زَبُن آرامی ’جبّاتا‘ شاگو.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ