Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 17:18 - کتاب مقدس به زبان بندری

18 همطو که تو به مه وا ایی دنیا اِتفرستا، مه هم به اُشُ وا ایی دنیا اُمفِرِستادِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

18 همان‌گونه که تو مرا به جهان فرستادی، من نیز آنان را به جهان فرستاده‌ام.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

18 همچنانکه مرا در جهان فرستادی، من نیز ایشان را در جهان فرستادم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

18 همان‌طور که تو مرا به این جهان فرستادی، من نیز ایشان را به میان مردم می‌فرستم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

18 همان‌طور كه تو مرا به جهان فرستادی من نیز آنان را به جهان فرستادم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

18 همان‌طور که تو مرا به جهان فرستادی، من نیز آنان را به جهان فرستادم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 17:18
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی به ایی دوازده حَواری ایفِرِستا و به اُشُ ایگو: «پهلو غیریهودیُن مَرِی و به هیچِتا اَ شهروی سامریون داخل مَبَشی،


چونکه مه به شما پیغُمبَرُن و آدموی حکیم و معلمُ اَفِرِستُم و شما به بعضی اَ اُشُ اَکُشین و به صلیب اَکِشین، به بعضیُ تو عبادتگاهوتُ شلاق اَزِنین و شهر وا شهر اَرِینُ بهشُ اذیت و آزار اَرسونین.


تا اُشُ همه یَک بَشِن، همطو که تو ای بَپ در مه هَستِی و مه در تو. تا اُشُ هم در ما بَشِن، تا دنیا باور بُکنت که تو به مه اِتفرستادِن.


مه در اُشُ و تو در مه. تا ایطو بَشِت که اُشُ هم کاملاً یَک بَشِن تا دنیا بُدُنِت که تو بِی مه اِتفرستادِن، و به ایشُ دوست اِتهستَه همطو که به مه دوست اِتهستَه.


«ای بَپ عادل، با ایکه دنیا به تو ناشناسِه، مه به تو اَشناسُم، و ایشُ شُفَهمیدِن که تو به مه اِتفرستادِن.


و زندگی ابدی ایین، که اُشُ به تو که تهنا خدای حکیکیی، و به عیسی مسیح که تو اِتفرستادِن، بِشناسِن.


چونکه کَلُمیُ که تو به مه اِتدا، بهشُ اُمدادِن، و اُشُ اُ رو کبول شُکِردِن و واکعاً شُفَهمیدِن که اَ طَرَه تو هُندَم، و ایمُن شُواردِن که تو به مه اِتفرستا.


عیسی دوبارَه به اُشُ ایگو: «سلام به شما! همطو که بَپ به مه ایفِرِستادِن، مه هم به شما اَفِرِستُم.»


چون خدا به پُس خو وا دنیا اینَفِرِستا تا به دنیا محکوم بُکنت، بلکه ایفِرِستا تا اَ طریق اُ دنیا نجات پیدا بُکنت.


مه به شما اُمفِرِستا تا محصولی دِرُو بُکنین که خوتُ زحمتی تُنَکشیدِن. دیگرُن زحمت شُکِشیدِن و شما اَ زحمت اُشُ نَعف اَبِرین.»


وا هِمی خاطرَم ما سفیروی مسیحیم، طوری که خدا خواسته خو اَ طریق ما اَگِت، ما اَ طَرَه مسیح اَ شما خواهش مُهَه که با خدا صُل بُکنین.


مه طِبکِ هدیه فیض خدا خادم ایی انجیل بودُم که به مه اَ طریق کُدرَت اُ که در کارِن، داده بودِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ