Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 17:11 - کتاب مقدس به زبان بندری

11 مه دگه تو ایی دنیا نامونُم، ولی اُشُ تو دنیائَن؛ و مه پهلو تو اَتام. ای بَپِ قدّوس، به اُشُ به کُدرَت نُم خو که به مه اِتدادِن نگه بُکن، تا یَک بَشِن، همطو که ما یکیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 بیش از این در جهان نمی‌مانم، امّا آنها هنوز در جهانند؛ من نزد تو می‌آیم. ای پدرِ قدّوس، آنان را به قدرت نام خود که به من بخشیده‌ای حفظ کن، تا یک باشند، چنانکه ما هستیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

11 بعد از این در جهان نیستم اما اینها در جهان هستند و من نزدتو میآیم. ای پدر قدوس اینها را که به من دادهای، به اسم خود نگاه دار تا یکی باشندچنانکه ما هستیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 به‌زودی من این جهان را گذاشته، نزد تو خواهم آمد، ولی ایشان در این جهان می‌مانند. پس ای پدر مقدّس، کسانی را که به من بخشیده‌ای، با توجهات پدرانه‌ات حفظ فرما تا مانند من و تو با هم یکی باشند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 من دیگر در این جهان نمی‌مانم ولی آنها هنوز در جهان هستند و من نزد تو می‌آیم. ای پدر مقدّس، با قدرت نام خود کسانی را كه به من داده‌ای حفظ فرما تا آنها یکی باشند همان طوری که ما یکی هستیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 من بیش از این در جهان نمی‌مانم ولی آن‌ها هنوز در جهان هستند و من نزد تو می‌آیم. ای پدر مقدّس، باقدرت نام خود کسانی را که به من داده‌ای، حفظ فرما تا آن‌ها یک باشند همان‌طوری‌که ما یک هستیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 17:11
48 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«مه به شما مثه کَهرُ وسط گُرگُ اَفِرِستُم. پَ مثه مار هوشیار بِشی و مثه کموتر سادَه.


پَ شما هم بایه کامل بِشی همطو که بَپِ آسَمُنی شما کاملِن.


«پَ شما ایطو دعا بُکنین: «ای بَپ ما که توو آسَمُنی، نُم تو مقدّس بَشِت.


کَبل اَ عید پِسَخ، عیسی ایفَهمی که موکعی هُندِن تا اَ ایی دنیا پهلو بَپ آسَمُنی بِرِت، عیسی به شاگردُن خو که توو ایی دنیا دوست ایشَستَه تَمُم و کمال محبت ایکه.


عیسی که شَدونِست که بَپ همه چیُ دَسِ اُ ایدادِن و اَ طَرَه خدا هُندِن و پهلو خدا بَراَگردِت،


اُ رو، شما اَدونین که مه در بَپ خو هَستُم و شما در مه و مه در شما.


مه اَ طَرَه بَپ هُندَم و وارد ایی دنیا بودَم؛ و حالا ایی دنیائو ترک اَکُنُم و پهلو بَپ اَرَم.»


ایی چیزُئو بهتُ اُمگُفتِن تا در مه صُل و سلامتی تُبَشِت. توو دنیا رنج و عذاب اَکِشین؛ ولی دلتُ کایُم بُبوت، بِی چه که مه حریف ایی دنیا بودَم.»


مه در اُشُ و تو در مه. تا ایطو بَشِت که اُشُ هم کاملاً یَک بَشِن تا دنیا بُدُنِت که تو بِی مه اِتفرستادِن، و به ایشُ دوست اِتهستَه همطو که به مه دوست اِتهستَه.


«ای بَپ عادل، با ایکه دنیا به تو ناشناسِه، مه به تو اَشناسُم، و ایشُ شُفَهمیدِن که تو به مه اِتفرستادِن.


«مه نُمتُ به مردمی که اَ دنیا به مه اِتدا، نَمایُن اُمکِردِن. اُشُ مال تو هَستَرِن و تو اُشُ به مه اِتدا، و کَلُمِ توئو اَنجُم شُدادِن.


بعد عیسی ایگو: «یه کَم دگه با شمام، و بعد پهلو کسی که به مه ایفِرِستادِن اَرَم.


که بایه توو آسَمُن بُمونِت تا موکعی که همی چی طِبکِ اُنچه که خدا به زَبُن پیغُمبَروی مقدّس خو اَ کِدیم ایگُفتِن دوباره درست بُبوت.


پَ همطوَم ما، با ایکه تعدادمُ زیادِن، در مسیح یَک بدنیم، و هر تِیمُ، تک وا تک عضوئُوی همدگه ایم.


چون توو کتاب تورات خدا به فرعون اَگِت: «مه بِی همی هدف به تو بلند اُمکِردِن تا کُدرَت خو در تو نشُن هادَم، و تا ایکه نُم مه توو تَمُن زمین اعلام بَشِت.»


ای کاکائُن، به نُم خداوندمُ عیسی مسیح اَ شما خواهش اُمهَستِن که همتُ یَکدل بُبین و میونتُ جدایی نَبَشِت بلکه توو فکر و نظر یکی بُبین.


دگه نه یهودی هَه نه یونانی، نه غُلُم نه آزاد، نه مَرد نه زن، به چه که همۀ شما در مسیح عیسی یکین.


یَک بدن و یَک روح هَه، درست هموطو که دعوت بودِین به یَک امید، که مال دعوتتُن؛


پَ خدا بِی اُ خیلی سرفراز ایکِردِن، و نُمی بالاته اَ همۀ نُمُ به اُ ایبَخشیدِن،


اُ بَرخ جلال خدا و نَکشِ کامل ذات اُن، و همی چیُ توسط کَلُم کُوّت‌ِ خو کایُم نگه اَکُنت. اُ بعد اَ پاک کِردِن گناهُن، وا دَس راست مقام عظمت توو بالاترین جای آسَمُن نِشت.


چونکه مسیح به مقدّس ترین جا که وا دَس آدمی درست بودِن که نمونه ای اَ اُ چیزوی حکیکین نَرفتِن، بلکه به خود آسَمُن رفتِن تا الان اَ طَرَه ما توو محضر خدا نَمایُن بُبوت.


شما ای مردم زناکار، مگه نادونی دوستی با دنیا دشمنی با خدان؟ پَ هَرکَ شَوا با دنیا دوستی بُکنت، به خوش دشمن خدا اَکُنت.


بِی شمایی که بوسیله کُدرَت خدا و اَ طریق ایمُن محافظت اِبین، بِی نجاتی که آماده اَن تا توو زَمُن آخِر نَمایُن بَشِت.


ما نبایه مثه قائن بَشیم که اَ اُ شریرَ و به کاکا خو ایکُشت. قائن به چه به کاکا خو ایکُشت؟ چون کاروی خوش بد هَستَه و کاروی کاکاش صالح.


ما اَدونیم که اَ خداییم و همۀ دنیا زیر کُدرَت اُ شریر لَم ایدادِن.


اَ طَرَه یهودا، غُلُم عیسی مسیح و کاکای یَعکوب، به اُشُویی که دعوت بودَن و در خدای بَپ، عزیزَن و بِی عیسی مسیح حفظ بودَن


الان به اُ کِ اِتونت به شما اَ کَفتِن، نگه بُکن و شمائو به محضر جلال خو، بی‌عیب و شاهِن شادی گَپ آماده بُکن،


کِن که اَ تو نتِرسه، ای خداوند، و نُمِتُ جلال نَدِت؟ چون فَکَه تو قدّوسی. همۀ ملتُ اَتان و بِی توو پرستش اَکُنِن، به چه که کاروی عادلانه اَت نَمایُن بودِن.»


چِهمُش مثه آتِشِ غَلمَشِن، و تاجوی زیادی رو سَرِشن. و نُمی روش نوشته بودِن که جُلَ خوش، هیچکَ نادونه.


اُ چار تا موجود زنده هر تِیشُ شیش تا بال شُهَه که تمُنِ دور تا دورشُ و داخلشُ پُر اَ چِهمِن، و شُوُ و رو یکسره اَگَن: «قدّوسِن، قدّوسِن، قدّوسِن خداوندْ خدای کادِر مطلق، اُ کِ هَستَه، هَستِن و اَتات.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ