Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 16:32 - کتاب مقدس به زبان بندری

32 بیگینین موکعی اَتات، که حکیکتاً همی حالام غایه شِن، که تاک و پراک اِبین و هر تِی تو وا لَهَر خو اَرِین و به مه تهنا اَنوسین؛ ولی مه تهنا نَهُم، چون بَپ با مِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

32 اینک زمانی فرا می‌رسد، و براستی که هم‌اکنون فرا رسیده است، که پراکنده خواهید شد و هر یک به خانه و کاشانۀ خود خواهید رفت و مرا تنها خواهید گذاشت؛ امّا من تنها نیستم، زیرا پدر با من است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

32 اینک ساعتی میآید بلکه الان آمده است که متفرق خواهید شد هریکی به نزدخاصان خود و مرا تنها خواهید گذارد. لیکن تنهانیستم زیرا که پدر با من است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

32 ولی وقتی می‌رسد، و یا بهتر بگویم همین الان رسیده است که شما مانند کاه پراکنده می‌شوید و هر یک به خانۀ خود برمی‌گردید و مرا تنها می‌گذارید. ولی من تنها نیستم، چون پدرم با من است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

32 ببینید، ساعتی می‌آید -‌و در واقع هم اكنون شروع شده است- كه همهٔ شما پراكنده می‌شوید و به خانه‌های خود می‌روید و مرا تنها می‌گذارید. با وجود این، من تنها نیستم، زیرا پدر با من است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

32 ببینید، ساعتی می‌آید، و درواقع هم‌اکنون شروع شده است، که همۀ شما پراکنده می‌شوید و به خانه‌های خود می‌روید و مرا تنها می‌گذارید. با وجود این، من تنها نیستم، زیرا پدر با من است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 16:32
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُغایه عیسی به شاگردُن ایگو: «اِمشُو همتُ بِی مه ول اَکُنین. چون توو نوشته‌ئُوی مقدّس نوشته بودِن، «”به سالار کَهرُ اَزَنُم و کَهروی گَلَه پخش اَبِن.“


ولی همۀ ایی اِتفاکُ کَفت تا نوشته‌ئُوی مقدّس پیغُمبَرُن اَنجُم بَشِت.» اُغایه همۀ شاگردُن، به عیسی ولی شُکِه، در رفتِن.


عیسی به شاگردُن ایگو: «همتُ بِی مه ول اَکُنین چونکه نوشته بودِن، «”به سالار کَهرُ اَزَنُم و کَهرُن پخش اَبِن.“


اُغایه همۀ شاگردُنی به عیسی ول شُکِه ئو، در رفتِن.


عیسی به اُشُ ایگو: «موکِع مرگ و زنده بودِن پُس انسان رسیدِن.


به شما اَ عبادتگاهو در اَکُنِن و حتی موکعی اَتات که هَرکَ به شما بُکُشِه، فکر اَکُنت که به خدا خذمت اَکِردِن.


«ایی گَپُنُ وا مَثَلُ بهتُ اُمگُفتِن؛ موکعی اَتا که دگه با شما وا مَثَلُ گَپ نازَنُم، بلکه واضح دربارۀ بَپ بهتُ اَگَم.


عیسی بهشُ ایگو: «الان ایمُن تُهَه؟


بعد به اُ شاگرد ایگو: «بیگین ایی مُمِت.» اَ اُ ساعت، اُ شاگرد، به مُمِ عیسی وا لَهَر خو ایبُرد.


اُغایه اُ دو تا شاگرد وا لَهَر خو برگشتِن.


عیسی ایگو: «ای زن، باور بُکن، زَمُنی اَتا که بَپ آسَمُنیُ نه توو ایی کوه پرستش اَکُنین، نه توو اورشلیم.


ولی یه زَمُنی اَرِسِه، و همی حالام غایه اَش رسیدِن که پرستندئُوی حکیکی، بِی بَپ آسَمُنی توو روح و حکیکت پرستش اَکُنِن، چون بَپ پِی ایطو کسونین که به اُ بِپرستِن.


حکیکتاً، بهتُ اَگَم، یه زَمُنی اَرِسِه، و همی حالام غایه اَش رسیدِن، که مُردَئُن صدای پُس خدائو اَشنُوِن و کسونی که اَشنُوِن زنده اَبِن.


اَ ایی بُهتِتُ نَزَنت، چونکه یه زَمُنی اَتا که همه اُشُویی که توو کَبرَن، صداش اَشنُوِن


ولی حتی اگه هم حکم بُکنُم، حکمُم درستِن، چونکه تهنا مه نَهُم که حکم اَکُنُم، بلکه بَپ آسَمُنی که به مه ایفِرِستادِن هم وا مِن.


اُ که به مه ایفِرِستا با مِن. اُ به مه تهنا اینَنِهادِن، چونکه مه همیشه کارویی که باعث دلخاشیشِن، اَنجُم اَدَم.»


و وا همدگه خدافظی مُکِه. بعد سوار غُراب بودیم و اُشُ هم وا لَهَر خو برگشتِن.


سولُس اَ ایکه به استیفان شُکُشته، راضیَ. توو اُ روز، اذیت و آزار زیادی به ضدّ کلیسا توو شهر اورشلیم شروع بو، طوری که جُلَ حَواریُن، همه ایمُندارُن توو منطکه ئُوی یهودیه و سامِرِه تاک و پِراک بودِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ