Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 16:20 - کتاب مقدس به زبان بندری

20 حکیکتاً، بهتُ اَگَم، شما گیریک و زاری اَکُنی، ولی دنیا شاد اِبو؛ شما غُصَته اَخارین، ولی غُصَته تُ وا شادی اِبو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

20 آمین، آمین، به شما می‌گویم، شما زاری و ماتم خواهید کرد، امّا جهان شادمان خواهد شد؛ شما غمگین خواهید بود، امّا غم شما به شادی بدل خواهد شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

20 آمین آمین به شما میگویم که شما گریه و زاری خواهید کرد و جهان شادی خواهد نمود. شما محزون میشوید لکن حزن شما به خوشی مبدل خواهد شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

20 مردم دنیا از رفتن من شاد خواهند شد، ولی شما محزون خواهید گردید و خواهید گریست. ولی وقتی دوباره مرا ببینید، گریهٔ شما تبدیل به شادی خواهد شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

20 یقین بدانید كه شما اشک خواهید ریخت و ماتم خواهید گرفت ولی جهان شادی خواهد كرد. شما غمیگن خواهید شد ولی غم شما به شادی مبدّل خواهد گشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

20 درحقیقت به شما می‌گویم که شما اشک خواهید ریخت و ماتم خواهید گرفت، ولی جهان شادی خواهد کرد. شما غمیگن خواهید شد، ولی غم شما به شادی مبدّل خواهد گشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 16:20
44 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی وختی باغبُنُ به پُس شُدی، به همدگه شُگُفت: ”ایی وارِثِن بیِی ایبُکُشیم تا ارثی به ما بِرَسه.“


خوش وا حال کسوئی که ماتَم شُهَه، چون دلشُ آرُم اَگِنت.


همو موکَع، کُروس دُفَه دوّم بُنگ ایدا. اُغایه پطرس گَپُن عیسائو وا یاد ایوا که چطو بهش ایگُفتَه: «کَبل اَ ایکه کُروس دو بار بُنگ هادِه، سه دُفَه به مه حاشا اَکُنی». پَ دلی پُر بو و گیریک ایکه.


میریَمَم رَه و به یارُنِ عیسی که توو ماتَم و گیریک هَستَرِن، خبر ایدا.


وختی که دعاش تَمُن بو، عیسی پهلو شاگردُنِش هُند، ایدی که اُشُ اَ شدت ناراحتی خُو کَفتَرَن.


پطرس در بو و زار زار گیریک ایکه.


یه جمعیت گِپی اَ مردم و زَنُنی که بِی اُ ماتَم شُگِفتَه و گیریک شاکِه، پشت سرِ عیسی شارَفت.


عیسی ازشُ ایپُرسی: «توو راه وا همدگه دربارۀ چه گَپ تازه؟» اُشُ سرِ جا خو ووستادَن، غم و ناراحتی اَ توو روشُ معلومَه.


ولی ما امید مُهَستَه که اُ، همو کِسین که به کوم یهود آزاد اَکُنت. همۀ ایشُ به کنار، الان سوّمین روزِن که ایی اِتفاکُ کَفتِن.


«خوش به حال شما که الان گُشنه ایین، چونکه شما سیر اِبین. «خوش به حال شما که الان گیریک نَکِردین، چونکه خنده اَزِنین.


ایی چیزُئو بهتُ اُمگُفتِن تا در مه صُل و سلامتی تُبَشِت. توو دنیا رنج و عذاب اَکِشین؛ ولی دلتُ کایُم بُبوت، بِی چه که مه حریف ایی دنیا بودَم.»


ولی وا خاطریکه ایی گَپُ ئو بهتُ اُمگُفتِن، دلتُ پُر اَ غُصَته بودِن.


وختی اییُ ایگو، دَسُ و پهلو خو به اُشُ نِشُن ایدا. شاگردُن وا دیدن خداوند شاد بودِن.


اُغایه حَواریُن اَ پهلو اعضای شورا صَرا رفتِن، و خوشال‌ئَرِن که لایِکِ ایی بودَرِن که وا خاطر نُم عیسی بهشُ بی حرمتی بَشِت.


نه فَکَه همی، بلکه ما هم به واسطه خداوندمُ عیسی مسیح که الان اَ طریق اُ وا خدا صُل داده بودِیم، در خدا شادی اَکُنیم.


مِثکه غُصَته داریم، ولی هِنوزا همیشه دلخاشیم؛ مِثکه فَخیریم، ولی هِنوزا به خیلیُ مال دار اَکُنیم؛ مِثکه بی چیزیم، ولی هِنوزا صاحب همِی چیم.


ولی ثمرۀ روح خدا، محبت، شادی، صُل و سلامتی، صبوری، مهربُنی، خُبی، وفاداری،


و شما اَ ما و اَ خداوند الگو تُگِه به چه که توو مصیبتوی زیاد، کَلُم خدائو وا شادی که اَ روح قدّوس خدان کبول تُکه.


ای کاکائُن مه، هروَه با امتحانوی مختلف رو وا رو اِبین، اییُ یه شادی گپی بُدُنی!


الان به اُ کِ اِتونت به شما اَ کَفتِن، نگه بُکن و شمائو به محضر جلال خو، بی‌عیب و شاهِن شادی گَپ آماده بُکن،


و اُشُویی که رو زمین زندگی اَکُنِن وا مُردِن اُشُ شادی اَکُنِن و جشن اَگیرِن و به همدگه هدیه ئُو اَفِرستِن؛ چونکه ایی دو تا پیغُمبَر به اُشُویی که رو زمین زندگی شاکِه باعث عذاب هَستَرِن.


کَدی که بِی خوش جلال ایدا و توو تجمل زندگی ایکه همو کَد عذاب و شیونِش هادِین. به چه که توو دل خو اَگِت: ”مِه مثه یه ملکه اَنینگُم، مِه بیوه نَهُم و هیچِوَه زاری ناکنُم.“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ