Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 15:25 - کتاب مقدس به زبان بندری

25 ولی، کَلُمی که توو توراتِشُ نوشته بودِن بایه به اَنجُم بِرَسه که: ”اُشُ بی دلیل اَ مه متنفر بودَن.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

25 این‌گونه، کلامی که در تورات خودشان آمده است به حقیقت می‌پیوندد که: ”بی‌سبب از من نفرت داشتند.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

25 بلکه تا تمام شودکلامی که در شریعت ایشان مکتوب است که "مرابی سبب دشمن داشتند."

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

25 به این شکل، آنچه در تورات ایشان نوشته شده، جامۀ عمل می‌پوشد که می‌فرماید: ”بی‌جهت از من نفرت داشتند“.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

25 و به این ترتیب تورات آنها كه می‌گوید: 'بی‌جهت از من متنفّرند' تحقّق می‌یابد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

25 به‌این‌ترتیب، تورات خودشان که می‌گوید، 'بی‌جهت از من متنفّرند' تحقّق می‌یابد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 15:25
16 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

به مریضُ شفا هادِین، به مُردَئُن زنده بُکنین، به جُذامیُ شفا هادِین، به زارُ در بُکنین. مُفت تُگِفتِن، مُفت هم هادِی.


بعد بهشُ ایگو: «وختی که هِنوزا وا شما هَستَرُم بهتُ اُمگُفتَه که، تَمُن چیزُیی که دربارۀ مه توو تورات موسی و نوشته‌ئُوی پیغُمبَرُن و توو کتاب زبور نوشته بودِن، بایه اَنجُم بَشِت.»


عیسی بهشُ جواب ایدا: «مگه توو شریعت شما نوشته نِبودِن که ”مه اُمگو، شما خدائُونین“؟


اُچه اَگَم دربارۀ همۀ شما نَن. مه به اُشُ که گُزین اُمکِردِن، اَشناسُم. ولی نوشته ئُوی مقدّس بایه به اَنجُم بِرَسه که ”اُ که نُن مِهُ ایخا، وا مه دشمنی ایکِردِن.“


ایی چیزُ اِتفاک کَفت تا نوشته ئُوی مقدّس به حکیکت تبدیل بُبوت که: «هیچِتا اَ اُستَخونُش ناشکِه،»


الان اَدونیم اُنچه که شریعت اَگِت به اُشُویی اَگِت که زیر شریعتِن، تا هر لُوی بسته بَشِت و همه دنیا در محضر خدا جوابگو بَشِن.


و وا فیضِش که مثه یه هدیه اَن، اَ طریق اُ آزادی که در مسیح عیسان، صالح به حساب اَتان.


مگه مه گناه اُمکه به خوم کوچِک اُمکه تا شما سربلند بِشی؟ به چه که مفتی انجیلِ خدائو به شما اعلام اُمکه.


مه فیض خدائو باطل ناکُنُم، به چه که اگه صالح بودِن اَ راه شریعتَ، پَ مسیح بیخودی مُرد.


و نه نُن کسیُ مفت مُخاردِن، بلکه وا سختی و زحمت، شُووُ و رو کار مُکِه تا سربار هیچِتا اَ شما نِبیم.


و اُ به مِه ایگو: «تَمُن بو! مِئُم ’الف‘ و ’ی‘، شروع و پایُن. مِه به هَرکَ چِهنَه‌اَن، اَ چشمۀ هُوو زندگی، مُفت اَدَم.


روح خدا و عاروس اَگَن: «بُدو!» بُوال هَرکَ اَشنُوِه بِگِت: «بُدو!» بُوال هَرکَ چِهنَن بیاد؛ بُوال هَرکَ آرزو ایشَه، هُووِ زندگی مُفت بِگِنت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ