Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 15:18 - کتاب مقدس به زبان بندری

18 «اگه دنیا اَ شما نفرت ایشَه، بُدُنی که کَبل اَ ایکه اَ شما نفرت ایبَشِت اَ مه نفرت ایبودِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

18 «اگر دنیا از شما نفرت دارد، به یاد داشته باشید که پیش از شما از من نفرت داشته است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

18 «اگر جهان شما رادشمن دارد، بدانید که پیشتر از شما مرا دشمن داشته است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

18 چون مردم دنیا از شما نفرت خواهند داشت. اما بدانید که پیش از اینکه از شما نفرت کنند، از من نفرت داشته‌اند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

18 «اگر جهان از شما نفرت دارد، بدانید كه قبل از شما از من نفرت داشته است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

18 «اگر جهان از شما نفرت دارد، بدانید که قبل از شما از من نفرت داشته است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 15:18
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

مردم همه وا خاطر نُم مه اَ شما متنفر اَبِن. ولی هَرکَ تا آخِر طاکَت بیارِه، نجات پیدا اَکُنت.


«توو اُ زَمُن به شما تحویل دشمن اَدَن تا عذاب بِکِشین و تُبُکُشَن، و همۀ ملتُ وا خاطر نُم مه اَ شما متنفر اَبِن.


«خوش وا حال شما، اُغایه که مردم وا خاطر مه، به شما دِشمُن اَدِنُ و اذیت و آزار اَرِسونِن و به دورو، همه طور گَپ بدی به ضدّ شما اَگَن.


همه وا خاطر نُم مه اَ شما متنفر اَبِن؛ ولی هَرکَ تا آخِر طاکَت بیارِه، نجات پیدا اَکُنت.


«خوش به حال شما وختی که مردم اَ شما وا خاطر پُسِ انسان، متنفر بَشِن و به شما اَ جمع خوشُ در بُکنِنُ بهتُ توهین بُکنِنُ بد نُمِتُ بُکنِن.


«همۀ ایی چیزُ به شما اُمگُفتِن تا نلغزین.


ایی چیزُئو بهتُ اُمگُفتِن تا در مه صُل و سلامتی تُبَشِت. توو دنیا رنج و عذاب اَکِشین؛ ولی دلتُ کایُم بُبوت، بِی چه که مه حریف ایی دنیا بودَم.»


چون هَرکَ کاروی بد اَکُنت اَ نور بیزارِن و پهلو نور نِتا، نَکه یه وَه کارُش رو بُبوت.


دنیا ناتون اَ شما نفرت ایبَشِت ولی اَ مه نفرت ایشَه، چون مه دربارۀ اُ شهادت اَدَم که کارُش بَدِن.


اُشُ توو اُ شهرُ به جُن شاگردُن کُوّت شُدا، و دلگرمشُ شُکِه تا توو ایمُن پابرجا بَشِن و بهشُ شُگُو «که ما بایه سختی ئُوی زیادی تحمل بُکنیم تا به پادشاهی خدا راه پیدا بُکنیم.»


بیِی چِهمِمُ به عیسی بَشِت که بانی و کامل کننده ایمُنِمُن، همو عیسی که وا خاطر اُ شادیی که جلو روش ناهادَه بودَه، صلیبُ تحمل ایکه و ننگ اُ رو کوچک ایکه و حالا وا دَس راست تخت خدا نِشتِن.


شما ای مردم زناکار، مگه نادونی دوستی با دنیا دشمنی با خدان؟ پَ هَرکَ شَوا با دنیا دوستی بُکنت، به خوش دشمن خدا اَکُنت.


بِگینی بَپ آسَمُنی چه محبت گپی به ما ایکِردِن تا چوکُن خدا صدامُ بِزَنِن! و ما همیطوَم هَستِیم! دنیا به ما ناشناسِه چونکه به اُ اینَشناخت.


ای کاکائُن، اَ ایکه دنیا اَ شما نفرت ایشَه، تعجب مَکُنی.


هَرکَ ایطو امیدی در اُ ایشَه، به خوش پاک اَکُنت، همطو که اُ پاکِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ