Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 14:26 - کتاب مقدس به زبان بندری

26 ولی اُ یاور، یعنی روح قدّوس خدا، که بَپ به اُ به نُم مه اَفِرِستِه، اُ همه چیُ وازتُ یاد اَدِت و هرچه مه وازتُ اُمگُفتِن، یادتُ اَتارِت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

26 امّا آن مدافع، یعنی روح‌القدس، که پدر او را به نام من می‌فرستد، او همه چیز را به شما خواهد آموخت و هرآنچه من به شما گفتم، به یادتان خواهد آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

26 لیکن تسلی دهنده یعنی روحالقدس که پدر او را به اسم من میفرستد، اوهمهچیز را به شما تعلیم خواهد داد و آنچه به شما گفتم به یاد شما خواهد آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

26 ولی وقتی پدر ”تسلی‌بخش“ را به جای من فرستاد، یعنی همان روح‌القدس را، او همه چیز را به شما تعلیم خواهد داد؛ در ضمن هر چه را که به شما گفته‌ام، به یادتان خواهد آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

26 امّا پشتیبان شما یعنی روح‌القدس كه پدر به نام من خواهد فرستاد همه‌چیز را به شما تعلیم خواهد داد و آنچه را به شما گفته‌ام به‌یاد شما خواهد آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

26 امّا پشتیبان شما یعنی روح‌القدس که پدر به نام من خواهد فرستاد، همه‌‌چیز را به شما تعلیم خواهد داد و آنچه را به شما گفته‌ام، به‌یاد شما خواهد آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 14:26
75 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

تولد عیسی مسیح ایطو اِتفاک کَفت: میریَم، مُمِ عیسی، نُمزاد ایسُفَ. ولی کَبل اَ ایی که با هم زن و شُو بَشِن، معلوم بو که میریَم اَ روح قدّوس خدا اُشکُمِشِن.


ولی وختی که ایسُف توو فکرِ ایی کارَ، وا یه گیر یه فرشتۀ خداوند توو خُو به ایسُف نَمایُن بو و ایگو: «ای ایسُف، که اَ نسل داوودی، اَ ایی که تَوا به میریَم بگیری مَتِرس، چون اُچه توو اُشکُمِ میریَمِن اَ روح قدّوس خدان.


پَ بِرِیُ به همۀ ملتُ شاگرد بُکنی، و بِی اُشُ به نُم بَپ، پُس و روح قدّوس خدا غسل تعمید هادِین.


«مه به شما بِی توبه، وا هُوو تعمید اَدَم؛ ولی کسی اَتات که کُدرَتی اَ مه بِشتِرِن؛ و مه حتی لایِک نَهُم جوتیُش بِسَم، اُ به شما وا روح قدّوس خدا و آتِش تعمید اَدِت.


خود داوود پادشاه، با الهام روح قدّوس خدا، اعلام ایکه که: «”خداوند به خداوند مه ایگُفت: «به دَسِ راستِ مه بِنین تا اُ وختی که به دشمَنُنِت زیر پات بِکَردُنُم.»“


هروَه به شما بِگِرِن و به مَحکمه تُبِبَرِن، اَ پِشتِه نِگرون نِبی که بایه چه بِگِی، بلکه اُچه که همو موکَع بِی شما داده اِبو، همو ئو بِگِی؛ چون ایی شما نِهین که گَپ اَزِنین، بلکه روح قدّوس خدان.


چونکه تو چِهمِ خداوند آدم گِپی اِبو. اُ نبایه هیچِوَه به شراب یا عَرَک لُو بِزَنت. حتی اَ موکعی که تو اُشکُمِ مُمِشِن، اَ روح قدّوس خدا پُر اِبو،


فرشته جواب ایدا: «روح قدّوس خدا بر تو اَتا و کُدرَت خدای متعال بر تو سایه اَکَردُنه. وا ایی خاطر، اُ چوک که وا دنیا اَتا بهش مقدّس و پُسِ خدا اَگَن.


وختی اِلیزابِت سلام میریَمُ شِشنُت چوک توو اُشکُمی تکون ایخا و اِلیزابِت اَ روح قدّوس خدا پُر بو.


بَپ چوک زکریا، اَ روح قدّوس خدا پُر بو و نبوّت ایکه و ایگو:


پَ اگه شما که شَریرین اَدونین که چطو، چیزُی وَلم به چوکُنِتُ هادِی، چِکَک بِشتِه بَپ آسَمُنی شما، به اُشُ که ازش بُخوان، روح قدوسُ بهشُ اَدِت.»


تو اُ زَمُن، مردی به نُم شَمعون، تو اورشلیم زندگی شَکِه، که صالح و دیندارَ و منتظر ظهور مسیح موعودَه. روح قدّوس خدا بر شَمعون هَستَه.


بیگینی، مه اُ چیزی که بَپِ آسَمُنیم بهتُ وعده ایدادِن، اَفِرِستُم. ولی توو ایی شهر بُمونی تا موکعی که، کُدرَتی که اَ آسَمُن اَتا به شما بُپوشونِه.»


و روح قدّوس خدا به جسم یه کموتر، روی عیسی نِشت و اَ آسَمُن صدایی هُند که: «تو پُسِ عزیز مه ایی و مه اَ تو خیلی راضیُم.»


مه خوم اَم به اُ اُمناشناخت، ولی همو که به مه ایفِرِستا تا وا هُوو تعمید هادَم، به مه ایگو: ”هروَه اِتدی روح خدا بر کسی نازل بو و رو اُ مُند، بُدُنِت اُ همو کسین که وا روح قدّوس خدا تعمید اَدِت.“


شاگردُنی، اَوِّلِش ایی چیزُ شُنَفَهمی، ولی وختی عیسی بعد اَ مرگی زنده بو، یادشُ هُند که ایی چیزُ توو نوشته ئُوی مقدّس دربارۀ اُ نوشته بودِن و با اُ هم همی کارُئو شُکِردَه.


و مه اَ بَپ آسَمُنی اَخوام و اُ یاوری دگه بهتُ اَدِت که همیشه با شما بَشِت،


«ایی چیزُ موکعی بهتُ اُمگُفتِن که هِنوزا با شما اَم.


«وختی اُ یاوری که اَ طَرَه بَپ بهتُ اَفِرِستُم بیاد، یعنی روح حکیکت که اَ طَرَه بَپ اَتا، اُ دربارۀ مه گواهی اَدِت،


با ایی حال، مه حکیکتُ بهتُ اَگَم که رفتِنُم به نَعف تُن. چونکه اگه نَرَم، اُ یاور پهلو شما نِتا؛ ولی اگه بِرَم به اُ پهلو شما اَفِرِستُم.


پَ موکعی که عیسی اَ مُردَئُن زنده بو، شاگردُنِش ایی گَپ عیسائو وا یاد شُوا، و به نوشته ئُوی مقدّس و به اُ گَپی که عیسی ایزَدَه ایمُن شُوا.


وختی اییُ ایگو، هُف ایدا و بهشُ ایگو: «روح قدّوس خدائو بگیری.


توو نوشته ئُوی پیغُمبَرُن نوشته بودِن که ”اُشُ همه اَ خدا یاد اَگِرِن.“ پَ هَرکَ اَ بَپ آسَمُنی شِشنُتِن و یاد ایگِفتِن، پهلوی مه اَتا.


عیسی ایی گَپُ دربارۀ روح خدا ایگو، که هَرکَ به اُ ایمُن بیارِه، اُ رو دریافت اَکُنت؛ چونکه روح خدا هِنو به کسی داده نبودَه، به چه که عیسی هِنوزا جلال پیدا اینَکِردَه.


تا اُ روزی که اَ طریق روح قدّوس خدا به حَواریُن گُزین کِردَه خو دستورویی ایدا و بعد بالا بُردَه بو.


موکعی که عیسی باهاشوئَه بهشُ دستور ایدا که اَ شهر اورشلیم نَرَن بلکه منتظر اُ وعده بَپ آسَمُنی بَشِن. عیسی بهشُ ایگو: «شما اَ مه تُشنُت.


ولی وختی روح قدّوس خدا بر شما بیاد، کُدرَت پیدا اَکُنین، و توو اورشلیم، توو تَمُن منطکه یهودیه و منطکه سامِرِه و تا اُ سر دنیا، شاهدوی مه اِبین.»


اُغایه کَلُم خداوند وا یادُم هُند که چطو ایگُفتَه: ”یحیی وا هُوو غسلِ تعمید ایدا ولی شما وا روح قدّوس خدا تعمید اَگیرین.“


موکعی که ایشُ مشغول پرستش خداوند و روزه ئَرِن، روح قدّوس خدا ایگو: «برنابا و شائولُ بِی اُ کاری که صداشُ اُمکِردِن تا اَنجُمی هادَن، به مه جدا بُکنی.»


پَ، اُ دو نُفر که اَ طَرَه روح قدّوس خدا فرستادَه بودَرِن، به بندِر سِلوکیه رفتِن و اَ اُجا اَ راه دیریا به قپرس رسیدِن.


چونکه روح قدّوس خدا و ما ایطو صلاح مُدی که جُلَ ایی چیزُی واجب، بار سنگین تِه ایی رو دوشِتُ نَنُسیم:


و خدایی که اَ دل آدمُ وا خبرِن، با دادن روح قدّوس به اُشُ، درست همطو که روح قدّوسُ به ما ایدا، به اُشُ گواهی ایدا،


اُشُ اَ منطکه ئُوی فْریجیه و غَلاطیه رد شُکِه. به چه که روح قدّوس خدا به اُشُ کَدِکَن ایکِردَه که توو منطکه آسیا اَ کَلُم خدا گَپ نَزَنِن.


پَ، عیسی بالا بُردَه بو تا به دَس راست خدا بِنینگِت، و روح قدّوس خدائو که وعده اَش داده بودَه، اَ بَپ آسَمُنی ایگِه، و اُ ایی روحُ همطو که خوتُ اِدیدِین و اَشنُوتِین، بر ما ایرِختن.


اُشُ همه اَ روح قدّوس خدا پُر بودِن و همطو که روح خدا وازشُ کُدرَت گَپ زدِن ایدا، به زَبُنُویِ دگه شروع وا گَپ زدِن شُکِه.


واسار خوتُ و همه اُ گَلّه بِشی. همو گَلّه ای که روح قدّوس خدا به شما ایناهادِن تا بالا سرشُ بِشی، تا کلیسای خدائو که اُ، وا خون خو ایخریدِن، سالاری بُکنی.


اَ هر لحاظ بهتُ نِشُن اُمدادِن که وا ایطو سخت کار کِردِن، ما بایه به ضعیفُن کمک بُکنیم، و گَپُن خداوندْ عیسی وایاد مُبَشِت که چطو خوش ایگو: ”دادن اَ گِفتِن پُر برکت تِرِن.“»


پَ همیطو که وا همدگه جر و بحث شاکِه، اَ اُجا رفتِن. ولی کَبل اَ ایکه اَ اُجا بِرِن، پولس آخرین گَپ خو بهشُ ایزَه و ایگو: «روح قدّوس خدا چِکَک درست با جدُتُ گَپ ایزَه، اُغایه که اَ طریق اِشعیای پیغُمبَر ایگو:


ولی پطرس به اُ ایگو: «حَنانیا، به چه اِتواشت شِیطُن دلت ایطو پُر بُکنت که به روح قدّوس خدا دورو بِگِی و یه کِسمَت اَ پول زمینُ به خوت نگه بُکنی؟


«ای کوم سرکَش، ای شمایی که دل و گوشُتُ ختنه نِبودِن! شما همیشه رو وا رو روح قدّوس خدا اِووستین. شما هم همو کاریُ اَکُنین که جدُتُ شُکِه.


ولی استیفان که پُر اَ روح قدّوس خدائَه، به آسَمُن خیره بو، و به جلال خدا و به عیسی که دَس راست خدا ووستادَه ایدی.


چونکه پادشاهی خدا خاردِن و نوشیدِن نَن، بلکه صالح بودِن، صُل و سلامتی و شادین در روح قدّوس خدا.


باشتا خدای امید، بِی شما شاهِن شادی و صُل و سلامتیِ کاملی که در ایمُنِن بُکنت تا وا کُدرَت روح قدّوس خدا، پُر اَ امید بَشین.


تا خادم مسیح عیسی بِی غیریهودیُن بَشُم و خذمت کاهنی انجیلِ خدائو اَنجُم هادَم، تا غیریهودیُ یه هدیۀ ای بَشِن که خدا کبولِشُ اَکُنت، که توسط روح قدّوس خدا مقدّس بودِن.


و امید بِی ما شرمُنده ناکُن، به چه که محبت خدا اَ طریق روح قدّوسِش که به ما داده بودِن، توو دلُومُ رِختَه بودِن.


پَ مَوات اییُ بُفَهمی که، کسی که توسط روح خدا گَپ اَزَنت، هیچِوَه ناگِت: «عیسی نَعلت بودَه اَن!» و هیچکَ جز به واسطه روح قدّوس خدا ناتون بِگِت: «عیسی خداوندِن.»


یا مگه نادونین که بدنتُ، هِمی بدنی که اَ خدا تُهَه، معبد روح قدّوس خدان که توو وجودتُن؟ شما مال خوتُ نِهین،


فیض خداوندْ عیسی مسیح، محبت خدا و رفاکت روح قدّوس خدا با همۀ شما بَشِت.


با پاکی، با شناخت، با صبر، با مهربُنی، با روح قدّوس خدا، با محبت خالص،


شما هم در مسیح، وختی که کَلُم حکیکت، یعنی انجیل نجات خو تُشنُت، و به اُ ایمُن تُوا، با روح قدّوسِ خدا که وعده اَش بهمُ داده بودَه، مُهر بودِین.


که خدای خداوندمُ عیسی مسیح، اُ بَپِ پُر جلال، روح حکمت و وحیُ توو شناخت خوش بهتُ هادِه،


روح قدّوس خدائو که اَ طریق اُ به روز آزادی مُهر بودِین، غمگین مَکُنی.


پَ هَرکَ اییُ رد بُکن، آدمُ رد ناکُن، بلکه خدائو رد اَکُن. همو خدایی که روح قدّوس خویی بِی شما اَدِت.


اَ طریق روح قدّوس خدا که در ما ساکنِن، اُ امانت خُبُ که بهت سپرده بودِن سار بُکن.


اُ بِی ما نجات ایدا، ولی ایی نجات وا خاطر کاروی صالحی که ما اَنجُم مُدادَه، نَهَستَه، بلکه وا خاطر رحمتی، و شوشتِن کَلبومُ ئَه، که اَ طریق اُ روح قدّوس خدا بِی ما تولد تازه و زندگی تازه ایدا.


روح قدّوس خدا هم به ما گواهی اَدِه. اَوِّل اَگِت:


در حالیکه خدا اَم، وا نِشُنه ئُو و کاروی عجیب و معجزئُوی جور وا جور، و با عطائُوی روح قدّوسِش که اُشُ رو طِبکِ اراده اَش بَش شَکِه، گواهی ایدا.


پَ همطو که روح قدّوس خدا اَگِت: «اِمرو، اگه صداش اَشنُوین،


ایطوکا روح قدّوس خدا نِشُن اَدِه که، تا زَمُنی که کِسمَت اَوِّل هِنو پابرجان، اُ راهی که داخل مقدّس ترین جا اَرِه، هِنوزا واز نِبودِن.


به اُشُ نَمایُن بو که نه به خوشُ، بلکه شمائو خذمت شاکِه، اُغایه که دربارۀ چیزُیی گَپ شازَه که الان دربارۀ اُ چیزُ اَ کسوئی که اعلام کننده اُ خبر خاش بِی شمائَن، اَشنُوین، اَ اُشُویی که توسط روح قدّوس خدا که اَ آسَمُن فرستادَه بودِن، اُ خبر خاشُ بهتُ اَدِن، حتی فرشته‌ئُون هم آرزوی دیدن ایی چیزُئو شُهَه.


چونکه هیچ نبوّتی ابداً به خواست آدمیزاد نَهُندِن، بلکه آدمُ توسط روح قدّوس خدا، اَ طَرَه خدا گَپ شُزَه.


ولی شما اَ طریق اُ قدّوس مسحُ و تعیین بودین و همِی چیُ اَدونین.


ولی دربارۀ شما، اُ مسحی که اَ اُ تُگِفتِن، در شما اَمونِت و نیازی تُنی کسی بهتُ یاد هادِه، بلکه مسح اُ دربارۀ همی چی بهتُ یاد اَدِت. اُ مسح حکیکین، و دورو نَن. همطو که بهتُ یاد ایدادِن، در اُ بُمونین.


به چه که سه تا شاهد هَستِن:


ولی شما ای عزیزُن، به خوتُ توو ایمُنِتُ که خیلی مقدّسِن، بنا بُکنین و در روح قدّوس خدا دعا بُکنین،


«اُ که گوش ایشَه، بِشنووِه که روح خدا به کلیسائُو چه اَگِت. هَرکَ چیرَه بَشِت اَ مرگ دوّم بهش ضرری نارَسِه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ