Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 14:2 - کتاب مقدس به زبان بندری

2 توو لَهَر بَپ مه جا زیادِن، اگه ایطو نَهَه مگه بهتُ مَگُو که، اَرَم تا جایی بِی شما آماده بُکنُم؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 در خانۀ پدر من منزل بسیار است، وگرنه به شما می‌گفتم. می‌روم تا مکانی برای شما آماده کنم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 در خانه پدر من منزل بسیار است والا به شما میگفتم. میروم تا برای شما مکانی حاضر کنم،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 در خانۀ پدرِ من منزلگاه بسیار است. اگر چنین نبود، به شما نمی‌گفتم که می‌روم مکانی برای شما آماده سازم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 در خانهٔ پدر من منزلهای بسیاری هست. اگر چنین نبود، به شما می‌گفتم. من می‌روم تا مكانی برای شما آماده سازم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 در خانۀ پدر من منزل‌های بسیاری هست. اگر چنین نبود، به شما نمی‌گفتم که می‌روم تا مکانی برایتان آماده سازم؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 14:2
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

نوکر ایگُفت: ”اربابُم، دستورت اَنجُم اُمدا ولی هِنوزا جا مُهَستِن.“


ای چوکُن، یه خو دگه با شمام. جُست مه اَگَردین و همطو که به یهودیُن اُمگو، الان بهتُ اَگَم که اُجا که مه اَرَم، شما ناتونی بیِی.


شَمعون پطرس ایگو: «سرورِ مه، کا اَرَفتی؟» عیسی جواب ایدا: «تو الان ناتونی جائی که اَرَم دُمبال مه بیِی؛ ولی بعداً اَ پِی مه اَتِی.»


تُشنُت که بهتُ اُمگو، ”مه اَرَم، ولی پهلوتُ اَتام.“ اگه به مه دوست تُهَستَه، شاد تابو که پهلو بَپ اَرَم، بِی چه که بَپ اَ مه گَپتِرِن.


ولی مه ایی چیزُئو بهتُ اُمگُفتِن که وختی موکعش رِسی، وا یاد بیاری که به شما واخبر اُمکِردَه. «اَ همو اَوِّل ایی چیزُئو به شما اُمنَگو، بِی چه که خوم با شما هَستَرُم.


ای بَپ، مَوات اُشُ که به مه اِتدادِن هَمُجا که مه هَستُم با مه بَشَن، تا جلال مه ئو بِگینِن، همو جلالی که تو به مه اِتدادِن؛ چون کَبل اَ شروع دنیا به مه دوست اِتهستَه.


به چه که مه بهش نِشُن اَدَم که وا خاطر نُم مه چِکَک بایه زجر بِکَشِه.»


چونکه اَدونیم هروَه اُ چادِری که لَهَر زمینی مونِن، نابود بَشِت، سِرایی اَ طَرَه خدا مُهَستِن، یه لَهَر که وا دَسِ آدمی درست نبودن و توو آسَمُنُ ابدین.


چون خدا مائو بِی خشم تعیین اینَکِردِن، بلکه بِی گِفتِن نجات، اَ طریق خداوندمُ عیسی مسیح تعیین ایکِردِن.


ایی حکیکت طِبکِ امید به زندگی ابدین، که خدایی که ابداً دورو ناگت، اَ ازل وعدَش به ما ایدا


به چه که اِبرائیم چِش انتظار شهریَ که پایه و اساس ایشَه، که معمار و بنّاش خدان.


به چه که ما ایجا شهر موندگاری مُنی، بلکه دُمبال شهری هَستِیم که کَرارِن بیاد.


جایی که عیسی تیغار ما، و به جای ما رفتِن؛ اُ که کاهن گِپوی ابدی بودِن، توو رتبه مِلْکیصِدِق.


ایطوکا روح قدّوس خدا نِشُن اَدِه که، تا زَمُنی که کِسمَت اَوِّل هِنو پابرجان، اُ راهی که داخل مقدّس ترین جا اَرِه، هِنوزا واز نِبودِن.


و اَ طَرَه عیسی مسیح، اُ که شاهد وفادارِن، اَوِّلین کِسین که اَ مُردَئُن زندَه بو و حاکمِ پادشاهُن رو زمینِن. به اُ که بِی ما دوست ایشَه و وا خون خو بِی ما اَ گناهُمُ آزاد ایکِردِن،


و شهر مقدّس یعنی اورشلیم جدیدُ اُمدی که اَ آسَمُن اَ پهلو خدا زیر شَهُند، و مثه عاروسی که بِی شو خو جُن ایکِردَه آماده بودَه.


هَرکَ چیرَه بَشِت، به اُ ستونی توو معبدِ خدا خو اَکُنُم. اُ ابداً اَ اُجا در نِتا. و مِه نُمِ خدا خو، و نُمِ شهر خدا خو، رو اُ اَنویسُم، یعنی اورشلیم جدید که اَ آسَمُن اَ طَرَه خدای مِه زیر اَتات، و همیطوَم نُم جدید خو روش اَنویسُم.


«هَرکَ چیرَه بَشِت، مِه بهش عطا اَکُنُم که وا مِه رو تخت مِه بِنینگِه، همطو که مِه اَم چیرَه بودُم و با بَپُم رو تخت اُ نِشتُم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ