Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 13:8 - کتاب مقدس به زبان بندری

8 پطرس به اُ ایگو: «نه اصلا ناوالُم پائُوم بُشوری!» عیسی جواب ایدا: «اگه به تو نشورُم دگه وا مه سهمی اِتنی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 پطرس به او گفت: «پاهای مرا هرگز نخواهی شست!» عیسی پاسخ داد: «تا تو را نشویم سهمی با من نخواهی داشت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 پطرس به اوگفت: «پایهای مرا هرگز نخواهی شست.» عیسی او را جواب داد: «اگر تو را نشویم تو را با من نصیبی نیست.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 پطرس بار دیگر با اصرار گفت: «نه، هرگز نمی‌گذارم پاهای مرا بشویی.» عیسی فرمود: «اگر پاهای تو را نشویم تو به من تعلق نخواهی داشت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 پطرس گفت: «هرگز نمی‌گذارم پاهای مرا بشویی.» عیسی به او گفت: «اگر تو را نشویم، تو در من سهمی نخواهی‌ داشت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 پطرس گفت: «هرگز پای‌های مرا نخواهی شست.» عیسی پاسخ داد: «اگر پای‌های تو را نشویم، با من سهمی نخواهی‌ داشت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 13:8
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پطرس به عیسی یه گوشه ایکِشی و با نهیب بهش ایگو: «دور اَ جُنِت بَشِت سرورُم! ایی اِتفاکُ هیچِوَه سَرت نِتات.»


اُ جواب ایدا: ”نارَم.“ ولی بعد نظری عوض بو و رَه.


پطرس جواب ایدا: «اگه همه هم به تو ول بُکنِن، مه هیچِوَه وِلِت ناکُنُم.»


پطرس به عیسی ایگو: «حتی اگه لازم بَشِت با تو بِمِرُم هم، حاشات ناکُنُم.» همۀ شاگردُن هم همی گَپُ شُزَه.


وختی به شَمعون پطرس رِسی، اُ به عیسی ایگو: «سرورُم، تو تَوا پای مه ئو بُشوری؟»


شَمعون پطرس به عیسی ایگو: «سرورُم نه فَکَه پائُوم، بلکه دَسُم و سرُم‌اَم بُشو!»


عیسی جواب ایدا: «حکیکتاً، به تو اَگَم تا کسی اَ هُوو و روح خدا وا دنیا نیاد، ناتون وارد پادشاهی خدا بَشِت.


الان منتظر چیی؟ هُرُس و غسل تعمید بِگِه و نُمی صدا بِزَن، اَ گناهُت پاک بَش!“


بعضی اَ شما ایطو هَستِرین، ولی در نُم خداوند عیسی مسیح و بوسیله روح خدای ما شُسته بودِین، مقدّس بودِین و صالح به حساب هُندِین.


تا به اُ وا هُووِ کَلُم خدا بُشورت، پاک بُکنت و مقدّس بُکنت،


مَوالی کسی که اصرار ایشَه بِی خوار کِردِن بدن و پرستش فرشته‌ئُون، شمائو محروم بُکنت. ایطو کسی به خوش وا رؤیائُوش سرگرم اَکُنت و فکر نفسانی اُ آدم الکی به اُ مغرور ایکِردِن.


واکعنم وختی که گَپ اَ ایی مذهب مَن‌دَر‌آوردی و خوار کِردِن بدن و سخت گِفتِن بِی بدن اِبوت، ظاهراً معقول وا نظر اَتان، ولی ایی دستورُ کاری اَ دَسِشُ بر نِتا که جلو هوا و هوس جسمُ بِگِرِن.


اُ بِی ما نجات ایدا، ولی ایی نجات وا خاطر کاروی صالحی که ما اَنجُم مُدادَه، نَهَستَه، بلکه وا خاطر رحمتی، و شوشتِن کَلبومُ ئَه، که اَ طریق اُ روح قدّوس خدا بِی ما تولد تازه و زندگی تازه ایدا.


بیِی با کَلب صادق و اطمینُن کاملِ ایمُن به محضر خدا نِزیک بُبیم، همیطو که دِلُمُ اَ وجدان بد پاک بودِن و بدنُمُ وا هُووِ پاک شوشته بودِن.


و اَ طَرَه عیسی مسیح، اُ که شاهد وفادارِن، اَوِّلین کِسین که اَ مُردَئُن زندَه بو و حاکمِ پادشاهُن رو زمینِن. به اُ که بِی ما دوست ایشَه و وا خون خو بِی ما اَ گناهُمُ آزاد ایکِردِن،


مِه بِی اُ اُمگو: «سرورُم، تو اَدونی» و اُ بهم ایگو: «ایشُ هموشوئَن که اَ اُ مصیبت گَپ در اَتان، اُشُ رَدائُو خو توو خون اُ برّه شُشوشتِن و سفید شُکِردِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ