Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 13:34 - کتاب مقدس به زبان بندری

34 حکمی تازه بهتُ اَدَم، و اُ این که به همدگه محبت بُکنی. همطو که مه به شما محبت اُمکِردِن، شما هم بایه به همدگه محبت بُکنی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

34 حکمی تازه به شما می‌دهم، و آن این که یکدیگر را محبت کنید. همان‌گونه که من شما را محبت کردم، شما نیز باید یکدیگر را محبت نمایید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

34 به شما حکمی تازه میدهم که یکدیگر را محبت نمایید، چنانکه من شما را محبت نمودم تا شمانیز یکدیگر را محبت نمایید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

34 «پس حال، دستوری تازه به شما می‌دهم: یکدیگر را دوست بدارید همان‌گونه که من شما را دوست می‌دارم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

34 به شما فرمان تازه‌ای می‌دهم: یكدیگر را دوست بدارید، همان‌طور که من شما را دوست داشته‌ام شما نیز یکدیگر را دوست بدارید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

34 به شما فرمان تازه‌ای می‌دهم: یکدیگر را دوست بدارید. همان‌طور که من شما را دوست داشته‌ام، شما نیز یکدیگر را دوست بدارید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 13:34
38 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی مه به شما اَگَم به دشمنُ خو محبت بُکنین و به اُشُویی که به شما اذیت آزار اَرسونِن، دعای خیر بُکنین،


مه ایی چیزُئو بهتُ حکم اَکُنُم تا به همدگه محبت بُکنی.


تا اُشُ همه یَک بَشِن، همطو که تو ای بَپ در مه هَستِی و مه در تو. تا اُشُ هم در ما بَشِن، تا دنیا باور بُکنت که تو به مه اِتفرستادِن.


وا محبت برادرانه بِی همدگه دوست تُبَشِت. توو حرمت ناهادِن به هم، اَ همدگه جلو بِزِنین.


محبت، به هَمسادَه خو بدی ناکُن؛ پَ محبت به اَنجُم رسیدِن شریعتِن.


زیر دِین هیچکَ نبَشِی، جُلَ ایکه به همدگه محبت بُکنی. چون کسی که به یکی دگه محبت اَکُنت، شریعتُ اَنجُم ایدادِن.


ولی ثمرۀ روح خدا، محبت، شادی، صُل و سلامتی، صبوری، مهربُنی، خُبی، وفاداری،


به چه که در مسیح عیسی نه سُنَّت بودِن مُهمِن نه سُنَّت نبودن، بلکه فَکَه اُ ایمُنی که اَ طریق محبت کار اَکُنت مُهمِن.


پَ تا فرصت مُهَستِن، بیِی تا به همۀ آدمُ خوبی بُکنیم، مخصوصاً به اُشُ که به مسیح ایمُن شُهَه.


باروی همدگه ئو وا دوش بِکِشی، و ایطوکا شریعت مسیحُ اَنجُم هادِین.


توو محبت رفتار بُکنی، همطو که مسیح بِی ما محبت ایکه و جُنِ خو در راه ما مثه یه کُربُنی و هدیه‌ای خوشبو بِی خدا تکدیم ایکه.


به چه که ما اَ ایمُنِتُ به مسیح عیسی و اَ محبتی که به همۀ ایمُندارُنِ به مسیح تُهَه مُشنُت.


و همطو که محبت ما به شما بِشتِه اِبوت، خداوند محبت شمائو نسبت به همدگه و به همۀ مردم زیاد و فَرایُن بُکنت،


ای کاکائُن، ما بایه همیشه خدائو وا خاطر شما شُکر بُکنیم، دُرستِشم همین، به چه که ایمُن شما فَرایُن رشد اَکِردِن، و محبت هر تِی اَ شما نسبت بی همدگه بِشتِه اِبودِن.


بُوالی محبت برادرانه میونتُ ادامه دار بَشِت.


اگه شما حکیکتاً اُ شریعت شاهُنه ئو طِبکِ نوشته مقدّس به اَنجُم بِرَسُنین که اَگِت: «به هَمسادَت مثه خوت دوست اِتبَشِت،» کارِ خُب اَکِردِین.


حالا که وا اطاعتتُ اَ حکیکت، جُنِتُ پاک تُکِردِن، تا یه محبت برادرانه خالص تُبَشِت، وا جُنُ دل، اَ یه دل پاک بِی همدگه دوست تُبَشِت.


و به دینداری، محبت برادرانه، و به محبت برادرانه، دوست داشتِن.


چون ایی پیغُمین که اَ اَوِّل تُشنُتِن، که بایه به همدگه محبت بُکنیم.


حکم اُ ایین که به نُم پُسِش عیسی مسیح ایمُن بیاریم و به همدگه محبت بُکنیم، همطو که به ما دستور ایدادِن.


حکمی که اَ اُ مُگِفتِن ایین که، هَرکَ خدائو دوست ایشَه، بایه به کاکا خو هم دوست ایبَشِت.


حالا، ای بانوی عزیز، اَ تو مَوات که به همدگه محبت بُکنیم. نَکه حکمی تازه به تو بنویسُم، بلکه ایی همو حکمین که اَ اَوِّل مُبودِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ