Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 13:21 - کتاب مقدس به زبان بندری

21 عیسی بعد اَ ایی که ایی چیزُئو ایگو، در روح پریشون بو و شهادت ایدا و ایگو: «حکیکتاً، بهتُ اَگَم، یه تا اَ شما به مه تحویل دشمن اَدِت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

21 عیسی پس از آنکه این را گفت، در روح مضطرب شد و آشکارا اعلام داشت: «آمین، آمین، به شما می‌گویم، یکی از شما مرا تسلیم دشمن خواهد کرد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

21 چون عیسی این را گفت، در روح مضطرب گشت و شهادت داده، گفت: «آمین آمین به شمامی گویم که یکی از شما مرا تسلیم خواهد کرد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

21 پس از این سخن، عیسی به شدت محزون شد و با دلی شکسته گفت: «براستی به شما می‌گویم که یکی از شما به من خیانت خواهد کرد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

21 وقتی عیسی این را گفت، روحاً سخت مضطرب شد و به طور آشكار فرمود: «یقین بدانید كه یکی از شما مرا تسلیم دشمنان خواهد كرد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

21 وقتی عیسی این‌ را گفت، به‌شدّت مضطرب شد و به‌طور آشکار فرمود: «درحقیقت به شما می‌گویم که یکی از شما مرا تسلیم خواهد کرد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 13:21
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

موکِع شُم خاردِن، عیسی ایگو: «حکیکتاً بهتُ اَگَم، یه تا اَ شما به مه تحویل دشمن اَدِت.»


بعد به اُشُ ایگو: «جُن مه تا حد مرگ غمگینِن؛ ایجا بِشی و با مه بیدار بُمونی.»


موکعی که سر سفره نِشترِن، جیره شاخا، عیسی ایگو: «حکیکتاً، بهتُ اَگَم که یه تا اَ شما که با مه جیره اَخاردِن به مه تحویل دشمن اَدِت.»


عیسی، وا جَهل به اُشُویی که دور و وری ووستادَرِن نگاه ایکه و وا خاطر دل تِلویی اُشُ غمگین بو، به اُ مَرد ایگو: «دَس خو دراز بُکن!» اُ مَردو هم دَس خو دراز ایکه و دِسی خُب بو.


وختی عیسی ایدی که میریَم گیریک اَکِردِن و یهودیونی که واکِلی هَستَرِن هم گیریک شاکِه، در روح خو خیلی غمگین بو و بدطورکا پریشون بو.


عیسی، دوبارَه خیلی غمگین بو، پهلو مقبره هُند. مقبره، یه غاریَ که جلو دَهنه اَش یه سنگ گَپی شُناهادَه.


«حالا جُنِ مه پریشونِن. چه بگم؟ بگم، ”ای بَپ! به مه اَ ایی زَمُن سخت نجات هادَه“؟ ولی مه وا خاطر ایی زَمُن سختِن که وا ایی دنیا هُندَم.


اُچه اَگَم دربارۀ همۀ شما نَن. مه به اُشُ که گُزین اُمکِردِن، اَشناسُم. ولی نوشته ئُوی مقدّس بایه به اَنجُم بِرَسه که ”اُ که نُن مِهُ ایخا، وا مه دشمنی ایکِردِن.“


موکِع شُم بو. ابلیس پِشتِه اَ ایی توو دل یهودای اَسخَریوط، پُسِ شَمعون، ایناهادَه که به عیسی تحویل دشمن هادِه.


شاگردُن به همدگه نگاه شاکِه، حیرون ئَرِن که عیسی دربارۀ کِ گَپ اَزدِن.


وختی پولس توو آتن منتظر اُ دو نُفر هَستَه، اَ ایکه ایدی شهر پُر اَ بُتون، در روح خو پریشون بو.


اُشُ اَ جمع ما رفتَن، ولی اَ ما نَهَستَرِن؛ چون اگه اَ مائَرِن با ما شامونده. ولی اُشُ رفتِن تا معلوم بُبو که هیچِتا اَ اُشُ اَ ما نَهَن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ