Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 12:25 - کتاب مقدس به زبان بندری

25 کسی که خاطر جُن خو شَوا، اُ رو اَ دَس اَدِت. ولی کسی که توو ایی دنیا اَ جُنِ خو نفرت ایبَشِت، اُ رو بِی زندگی ابدی نگه اَکُنت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

25 کسی که جان خود را دوست بدارد، آن را از دست خواهد داد. امّا کسی که در این جهان از جان خود نفرت داشته باشد، آن را تا حیات جاویدان حفظ خواهد کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

25 کسیکه جان خود رادوست دارد آن را هلاک کند و هرکه در این جهان جان خود را دشمن دارد تا حیات جاودانی آن رانگاه خواهد داشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

25 اگر کسی جان خود را دوست بدارد، آن را از دست خواهد داد. اما کسی که در این جهان از جان خود بگذرد، آن را برای حیات جاویدان حفظ خواهد کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

25 کسی‌که جان خود را دوست دارد، آن را از دست می‌دهد و کسی‌که در این جهان از جان خود بگذرد آن را تا به حیات جاودانی حفظ خواهد كرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

25 کسی‌ که جان خود را دوست دارد، آن‌ را از دست می‌دهد، و کسی‌ که در این جهان از جان خود بگذرد، آن‌ را تا حیات جاودانی حفظ خواهد کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 12:25
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

هَرکَ شَوات جُنُ خو نگه بُکنت، اُ رو اَ دَس اَدِت ولی هَرکَ وا خاطر مه اَ جُن خو بگذره، اُ رو نگه اَکُنت.


به چه که هَرکَ بُخواد جُنُ خو نجات هادِه، اُ رو اَ دَس اَدِت؛ ولی هَرکَ وا خاطر مه جُنُ خو اَ دَس هادِه، اُ رو نگه اَکُنت؛


و هَرکَ وا خاطر نُم مه لَهَر خو یا کاکائُنِ خو یا دادائُنِ خو یا بَپُ خو یا مُمُ خو یا چوکُ خو یا زمینُ خو ول ایکِردَه بَشِت، صد برابری وا دَس اَتارِه، زندگی ابدیُ ارث اَبَرِه.


به چه که هَرکَ شَوات جُنِ خو نجات هادِه، اُ رو اَ دَس اَدِت؛ ولی هَرکَ وا خاطر مه و وا خاطر انجیل جُن خو اَ دَس هادِه، اُ رو نجات اَدِت.


«هَرکَ پهلو مه بیاد و اَ بَپُ مُمِش، زنی، چوکُش، و کاکائُش و دادائُش و حتی اَ جُنُ خو نَگذرَه، ناتون شاگرد مه بَشِت.


هَرکَ بُخواد جُنِ خو نگه بُکنت، اُ رو اَ دَس اَدِت، ولی هَرکَ اَ جُنِ خو بگذره، اُ رو نگه اَکُنت.


ولی مه جُنُم بهم ارزشی اینی، و بهم عزیز نین، فَکَه اگه بُتونُم، ایی وظیفه و خذمتیُ که اَ خداوند عیسی اُمگِفتِن، تَمُن بُکنُم. یعنی به انجیلِ فیض خدا گواهی هادَم.


ولی پولس جواب ایدا: «ایی چه کارین که اَکِردِین؟ گیریک اَکُنین و دلُم اَشکِنین. به چه که مه حاضرُم وا خاطر نُم خداوندْ عیسی نه فَکَه تو زندون بِکَم، بلکه حتی توو اورشلیم بِمِرُم.


زَنُن، به مُردَئُن خو زنده پس شُگه. بعضی دگه شکنجه بودِن، و اُشُ آزاد بودِنُ کِبول شُنکه، تا ایطوکا به یه زندگی بِهتِه، زنده بَشِن.


اُشُ وا خون اُ برّه و وا کَلُم گواهی خو بِی اُ چیرَه بودَن، به چه که اُشُ حتی تا حد مرگ اَم، جُنِشُ بهشُ عزیز نَهَستَه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ