Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 11:41 - کتاب مقدس به زبان بندری

41 پَ اُشُ سنگُ پِل شُدا. عیسی به آسَمُن نگاه ایکه و ایگو: «بَپ، شُکرت اَکُنُم که گَپِ مه ئو تِشنُتِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

41 پس سنگ را برداشتند. آنگاه عیسی به بالا نگریست و گفت: «پدر، تو را شکر می‌گویم که مرا شنیدی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

41 پس سنگ را از جایی که میت گذاشته شده بود برداشتند. عیسی چشمان خود را بالا انداخته، گفت: «ای پدر، تو را شکرمی کنم که سخن مرا شنیدی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

41 پس سنگ را کنار زدند. آنگاه عیسی به آسمان نگاه کرد و فرمود: «پدر، شکر می‌کنم که دعای مرا شنیده‌ای.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

41 پس سنگ را از جلوی قبر برداشتند. آنگاه عیسی به آسمان نگاه كرد و گفت: «ای پدر، تو را شكر می‌کنم كه سخن مرا شنیده‌ای.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

41 پس سنگ را از جلوی قبر برداشتند. آنگاه عیسی به آسمان نگاه کرد و گفت: «ای پدر، تو را شکر می‌کنم که سخن مرا شنیده‌ای.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 11:41
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

همو موکَع، عیسی ایگو: «ای بَپ، صاحب آسَمُن و زمین شُکرت اَکُنُم که ایی چیزُئو اَ عاکلُ و بافهمُ زَفت اِدکِردِن و به چولنگُ نَمایُن اِدکِردِن؛


بله، ای بَپ، به چه که خواستَت اییَ.


و به اُ توو یه مقبره جدید، که به خوش توو یه شغی ایتراشتَ اینِها. بعد ایسُف یه سنگ گَپ هُل ایدا و جلو در مقبره ایناها ئو رَه.


ایسُف هم یه کفن کتونی ایخِری و جسد عیسی اَ صلیب زیر ایوا، توو اُ کفن کتونی ایپیچی و داخل مقبره‌ای که توو شَغ تِراشته بودَه، ایناها. بعد یه تا سنگ گَپ جلوِ در مقبره پِل ایدا.


همو موکَع، عیسی در روح قدوسِ خدا شادی ایکه و ایگُفت: «ای بَپ صاحب آسَمُن و زمین شُکرت اَکُنُم که ایی چیزُ اَ عاکلُ و بافهمُ زَفت اِدکِردِن و به چولنگُ نَمایُن اِدکِردِن؛ بله، ای بَپ، به چه که خواستَت اییَ.


ولی اُ خراجگیر دور ووستا و حتی ایناواستَه وا طَرَه آسَمُن نگاه بُکنت و به سینه خو شَزَه و شَگُفت: ”خدایا بِی مه گناهکار رحم بُکن.“


ولی شُدی که سنگ اَ جلوِ دَهنه مقبره هُل شُدادِن.


ولی اَدونُم که حتی همی حالا هم هرچه اَ خدا بُخوای، خدا به تو اَدِت.»


بعد اَ ایی گَپُن، عیسی به آسَمُن نگاه ایکه و ایگو: «بَپ، غایَشِن. به پُسِت جلال هادَه تا پُسِت هم به تو جلال هادِه.


روز اَوِّل هفته، صُحبِ گاه، غایه ایی که هوا هِنوزا تارَ، میریَم مَجدَلیّه پهلو مقبره هُند و ایدی که اُ سنگ گِپی که جلو در مقبره هَستَه کنار شُزَدَه.


ولی استیفان که پُر اَ روح قدّوس خدائَه، به آسَمُن خیره بو، و به جلال خدا و به عیسی که دَس راست خدا ووستادَه ایدی.


دل نِگرون هیچ چی مَبَشین، بلکه توو هر چیزی وا دعا و خواهش و تمنا، همراه وا شکرگزاری خواسته ئُو خو به خدا بِگِی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ