Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 10:28 - کتاب مقدس به زبان بندری

28 مه بهشُ زندگی ابدی اَدَم، و ابداً هلاک نابِن. هیچکَ به اُشُ اَ دَس مه ناچِرکُونه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

28 من به آنها حیات جاویدان می‌بخشم، و به‌یقین هرگز هلاک نخواهند شد. کسی آنها را از دست من نخواهد ربود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

28 ومن به آنها حیات جاودانی میدهم و تا به ابد هلاک نخواهند شد و هیچکس آنها را از دست من نخواهد گرفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

28 من به ایشان زندگی جاوید می‌بخشم تا هرگز هلاک نشوند. هیچ‌کس نیز نمی‌تواند ایشان را از دست من بگیرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

28 من به آنها حیات جاودان می‌بخشم و آنها هرگز هلاک نخواهند شد و هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را از دست من بگیرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

28 من به آن‌ها حیات جاودان می‌بخشم و آن‌ها هرگز هلاک نخواهند شد و هیچ‌کس نمی‌تواند آن‌ها را از دست من درآورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 10:28
60 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چون مسیحُ ئُوی دوروغکایی و نِبیُنِ دوروغکایی اَتان و نِشُنه ئُو و معجزه ئُویی اَنجُم اَدِن تا اگه بُبو، حتی به گُزین بودَه ئو هم گمراه بُکنِن.


و بعد عیسی وا صدای بلند ایگو: «ای بَپ روحُم به دَسِ تو اَدَم.» اییُ ایگو و نفس آخِرُ ایکِشی.


بَپ آسَمُنی مه که اُشُ به مه ایدادِن اَ همه گَپتِرِن، و هیچکَ ناتون اُشُ اَ دَسِ بَپ بِچِرکونه.


عیسی به اُ ایگو: «مه هَستُم کیامت و زندگی. هَرکَ به مه ایمُن بیارِه، حتی اگه بِمِرِت، دوبارَه زنده اِبو.


یه خو بعدته دنیا دگه به مه ناگینِت، ولی شما به مه اَگینین، چون مه زنده‌اَم، شما هم زندگی اَکُنین.


چونکه تو اختیار همۀ آدمُ به اُ اِتدادِن تا به همۀ کسویی که تو به اُ اِتبخشیدِن، زندگی ابدی هادِه.


اییُ ایگو تا اُ کَلُمی که ایگُفتَه به اَنجُم بِرَسه که: «هیچِتا اَ اُشُ که به مه اِتدا، اَ دَس اُمنَدادِن.»


اُ کِ به پُس ایمُن بیارِه، زندگی ابدی ایشَه؛ اُ کِ اَ پُس اطاعت ناکُن، روی زندگیُ ناگینه، بلکه خشم خدا روش اَمونِت.»


ولی هَرکَ اَ اُ هُوو که مه به اُ هادَم بُخارِه، ابداً دگه چِهنَه نابو، هُووی که مه به اُ اَدَم توو وجود اُ یه چشمه‌ای اِبو که تا زندگی ابدی اِجوشه و سرریز اِبو.»


حکیکتاً، بهتُ اَگَم، هَرکَ کَلُم مه ئو اَشنُوِه و به اُ کِ به مه ایفِرِستادِن ایمُن اَتارِه، زندگی ابدی ایشَه. اُ محکوم نابو بلکه اَ مرگ به زندگی منتقل بودِن.


بِی خوراکی که اَ بین اَرِه، کار مَکُنین بلکه بِی خوراکی کار بُکنین که تا زندگی ابدی اَمونِت، یعنی همو خوراکی که پُس انسان بهتُ اَدِت. چونکه رو اُن که خدای بَپ مُهر تأیید ایزدِن.»


همۀ کسویی که بَپ آسَمُنی به مه اَدِت، پهلوی مه اَتان؛ و هَرکَ پهلوی مه بیاد، به اُ ابداً در ناکُنُم.


حکیکتاً، بهتُ اَگَم، هَرکَ ایمُن بیارِه، زندگی ابدی ایشَه.


شَمعون پطرس به اُ جواب ایدا: «سرورُمُ، پهلو کِ بِرِیم؟ کلمه ئُوی زندگی ابدی پهلوی تُن.


وختی به استیفان سنگسار شاکِه، اُ غار ایزَه، ایگو: «ای خداوند عیسی، روح مه ئو بِگِه!»


چون اگه وا خاطر خطای یه آدم، مرگ اَ طریق اُ آدم حکمرانی ایکه، چِکَک بِشتِه اُشُویی که فیض فَرایُن خدا و هدیۀ صالحی بهشُ داده اِبو، اَ طریق اُ یه آدم، یعنی عیسی مسیح، توو زندگی حکمرانی اَکُنِن.


ما اَ طریق اُ، وا ایمُن، ایی فیضیُ اَم که توش پابرجاییم وا دَس مُواردِن، و توو اُ امیدی که به جلال خدا مُهَه، شادی اَکُنیم.


تا همطو که گناه در مرگ حکمرانی ایکه، فیض هم اَ طریق صالح بودِنی که به زندگی ابدی اَرِسِه، حکمرانی بُکنت، اَ طریق خداوندمُ عیسی مسیح.


پَ، حالا که اَ طریق خون اُ صالح به حساب هُندِیم، چِکَک بِشتِه اَ طریق اُ اَ خشم خدا نجات پیدا اَکُنیم.


به چه که مُزد گناه مرگِن، ولی هدیۀ خدا زندگی ابدین در خداوندمُ مسیح عیسی.


پَ حالا بِی اُشُ که در مسیح عیسائَن، هیچ محکومیتی نین،


چونکه خدا به اُشُویی که اَ کَبل شِشناخت، به اُشُ اَ کَبل هم مَعیَن ایکه تا هم شکل پُسِش بَشِن، تا ایطوکا پُسِش میون خیلی کاکائُن، پُس اَوِّل بَشِت.


مه اَ ایی مطمئنُم اُ که کار خُبُ در شما شروع ایکه اُ رو تا روز برگشتِن عیسی مسیح کامل اَکُنت.


ولی ای کاکائُنی که عزیز خداوندین، ما بایه همیشه خدائو وا خاطر شما شُکر بُکنیم، به چه که خدا شمائو مثه بر اَوِّل گُزین ایکه تا نجات پیدا بُکنین، اَ طریق مقدّس بودِن به وسیله روح خدا و اَ طریق ایمُن واردن به حکیکت.


ولی به هِمی خاطر به مه رحم بو، تا عیسی مسیح، صبر ناتَمُنِ خو به مه، که گَپتِه اَ همۀ گناهکارُن ئَرُم نِشُن هادِه، تا نمونه ای بَشُم بِی کسونی که بعدَنُ به اُ ایمُن اَتارِن و به زندگی ابدی اَرِسِن.


دلیلی که عذاب اَکشُم هم همین، ولی عار اُمنی، به چه که اَدونُم به کِ ایمُن اُمواردِن و مه کانع بودُم که اُ اِتون اُ چیزیُ که به مه سپرده بودِن تا اُ رو، سار بُکنت.


پَ، عیسی اِتون اُشُوییُ که اَ طریق اُ به خدا نِزیک اَبِن تا ابد نجات هادِه، به چه که اُ همیشه زِندَن تا بهشُ شفاعت بُکنت.


بِی شمایی که بوسیله کُدرَت خدا و اَ طریق ایمُن محافظت اِبین، بِی نجاتی که آماده اَن تا توو زَمُن آخِر نَمایُن بَشِت.


زندگی نَمایُن بو؛ ما به اُ مُدیدِن و به اُ شهادت اَدِیم. و زندگی ابدیُ بهتُ اعلام اَکُنیم، همو زندگی ابدی که وا بَپ آسَمُنی هَستَه و به ما نَمایُن بو.


اُشُ اَ جمع ما رفتَن، ولی اَ ما نَهَستَرِن؛ چون اگه اَ مائَرِن با ما شامونده. ولی اُشُ رفتِن تا معلوم بُبو که هیچِتا اَ اُشُ اَ ما نَهَن.


و ایین اُ وعده ای که به ما ایدادِن، یعنی زندگی ابدی.


و اُ شهادت ایین که خدا به ما زندگی ابدی ایدا، و ایی زندگی، در پُس اُن.


اَ طَرَه یهودا، غُلُم عیسی مسیح و کاکای یَعکوب، به اُشُویی که دعوت بودَن و در خدای بَپ، عزیزَن و بِی عیسی مسیح حفظ بودَن


بِی خوتُ توو محبت خدا نگه بُکنی، همیطو که چِش وا راه رحمت خداوندمُ عیسی مسیحین تا شمائو وا طَرَه زندگی ابدی بُبَرِه.


الان به اُ کِ اِتونت به شما اَ کَفتِن، نگه بُکن و شمائو به محضر جلال خو، بی‌عیب و شاهِن شادی گَپ آماده بُکن،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ