Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یعقوب 2:8 - کتاب مقدس به زبان بندری

8 اگه شما حکیکتاً اُ شریعت شاهُنه ئو طِبکِ نوشته مقدّس به اَنجُم بِرَسُنین که اَگِت: «به هَمسادَت مثه خوت دوست اِتبَشِت،» کارِ خُب اَکِردِین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 اگر براستی شریعت شاهانه را مطابق با این گفتۀ کتاب به جای آورید که می‌فرماید: «همسایه‌ات را همچون خویشتن محبت کن،» کارِ نیکو کرده‌اید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 اما اگر آن شریعت ملوکانه را برحسب کتاب بهجا آورید یعنی «همسایه خود را مثل نفس خود محبت نما» نیکو میکنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 چه خوب می‌شد که همواره این حکم شاهانه را که در کتب مقدّس آمده، اطاعت می‌کردید که می‌فرماید: «همسایه‌ات را همچون جان خویش دوست بدار.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 اگر شما قانون شاهانه‌ای را که در كلام خداست و می‌فرماید: «همسایه‌ات را مثل جان خود دوست بدار.» بجا آورید، كاری نیكو كرده‌اید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 اگر شما قانون شاهانه‌ای را که در کلام خدا است و می‌فرماید: «همسایه‌ات را مثل جان خود محبّت نما» به‌جا آورید، کاری نیکو کرده‌اید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یعقوب 2:8
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

دوّمین حکم هم مثه حکم اَوِّلین و اُ ایین که: ”به هَمسادَت مثه خوت دوست اِتبَشِت.“


اربابش به اُ ایگو: ”آفِرُن، ای نوکر خُب و امُنتدار! چون توو یه کار کوچِک، امُنتدار بودِی، پَ کاروی بِشتِه ای به تو اَدَم، بُدو و تو شادی ارباب خو شریک بَش!“


اربابش جواب ایدا: ”آفِرُن، ای نوکر خُب و امُنتدار! چون توو یه کار کوچِک، امُنتدار بودِی، پَ کاروی بِشتِه ای به تو اَدَم، بُدو و تو شادی ارباب خو شریک بَش!“


پَ وا مردم همطو رفتار بُکنین که دوست تُهَستِن وا خوتُ همطو رفتار بُکنِن. ایین، خلاصه تورات و نوشته‌ئُوی پیغُمبَرُن.


محبت، به هَمسادَه خو بدی ناکُن؛ پَ محبت به اَنجُم رسیدِن شریعتِن.


به چه که تَمُن شریعت توو یَک حکم به اَنجُم اَرِسِه، ایکه: «به هَمسادَت مثه خوت دوست اِتبَشِت.»


باروی همدگه ئو وا دوش بِکِشی، و ایطوکا شریعت مسیحُ اَنجُم هادِین.


با ایی حال، لطف تُکه که توو تَنگیُم وا مه همباش بودِین.


حالا دربارۀ محبت بین کاکائُن، شما نیازی تُنی که کسی وازتُ بنویسه، چون شما خوتُ اَ خدا یاد تُگِفتِن که به همدگه دوست تُبَشِت،


ولی اُ کِ به شریعتِ کامل نگاه اَکُنت به اُ شریعت آزادی، و به اُ عمل اَکُنت، شنوندۀ فراموشکار نَن بلکه اَنجُم دهندۀ اُن. اُ توو کاری که اَکُنت برکت اَگِنت.


پَ مثه کسونی گَپ بِزِنی و رفتار بُکنی که طِبکِ شریعتِ آزادی، به اُشُ حکم اِبو،


تو ایمُن اِتهَه که خدا یکتان. خُب اَکُنی! حتی زارُ هم ایطو ایمُن شُهَه و اَ تِرس اَلَرزِن!


ای کاکائُن، به ضدّ هم بدگویی مَکُنی، هَرکَ به ضدّ کاکا خو بدگویی بُکنت و یا بِی کاکا خو حکم بُکنت، به ضدّ شریعت بدگویی ایکِردِن و شریعتُ حکم ایکِردِن. ولی اگه تو شریعتُ حکم بُکنی، دگه عمل کنندۀ شریعت نِهی، بلکه قاضی اُیی!


ولی شما نسل گُزین بودَه این، کاهنونین که شاهُنه کاهنی اَکُنین؛ شما یه ملت مقدّسین و کُومین که مِلک خود خدایین، تا خصلتوی اعلای خدائو اعلام بُکنین. همو خدایی که شمائو اَ تُریکی به نور عجیب خو دعوت ایکه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ