Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یعقوب 2:1 - کتاب مقدس به زبان بندری

1 کاکائُن مه، شمائُویی که به سرورمُ عیسی مسیح، اُ خداوند جلال، ایمُن تُهَه، دو چِشی به مردم نگاه مَکُنی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

1 برادران من، ایمانِ شما به عیسی مسیح، خداوند پرجلالمان، با تبعیض همراه نباشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

1 ای برادران من، ایمان خداوند ما عیسی مسیح، رب الجلال را با ظاهربینی مدارید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

1 عزیزان من، چگونه می‌توانید ادعا کنید که از آنِ عیسی مسیح، آن خداوند پرجلال هستید، حال آنکه میان افراد تبعیض قائل می‌شوید؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

1 ای برادران، ایمان شما به عیسی مسیح، خداوند جلال، با ظاهربینی و تبعیض همراه نباشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

1 ای برادرانِمن، ایمان شما به عیسای مسیح، خداوند جلال، با تبعیض همراه نباشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یعقوب 2:1
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُشُ به شاگردُنُ خو واکل طرفداروی هیرودیس پادشاه پهلو عیسی شُفِرِستا و شُگُفت: «استاد، ما اَدونیم تو یه آدم درستی و با راستی و درستی راه خدائو تعلیم اَدِی و اَ کسی باکی اِتنی، چون به ظاهر آدمُ نگاه ناکُنی.


پَ پطرس شروع به گَپ زدِن ایکه، ایگو: «حکیکتاً، اُمفَهمی که خدا فَرخی بین آدمُ نانوسه؛


همیطوَم هم به یهودیون و هم به یونانیُ، گواهی اُمدادِن که وا توبه وا طَرَه خدا بَربِگَردِن و به خداوند ما عیسی مسیح ایمُن بیارِن.


چَن رو بعد، فِلیکْس وا زنش دْروسیلا که یهودیَ، هُند و پِی پولس ایفِرِستا، و به گَپُن اُ درباره ایمُن به مسیح عیسی گوش ایدا.


استیفان ایگو: «ای کاکائُن و ای بَپُن، به مه گوش هادِی! موکعی که جد ما اِبرائیم پیغُمبَر توو منطکه بین‌النهرین زندگی شَکِه، کَبل اَ ایکه به شهر حَران کوچ بُکنت، خدای پُر جلال به اُ نَمایُن بو،


چونکه خیلی دلُم شَواتِن وا دیدنتُ بیام که توو یه عطای روحانیی شریکتُ بُکنُم تا باعث کُوّتتُ بُبوت؛


هیچِتا اَ حاکمُن ایی دوره زمونه ایی حکمتُ شُنَفَهمی، به چه که اگه شُفهمیده، خداوندِ جلالُ به صلیب شُناکشی.


به چه که ما اَ ایمُنِتُ به مسیح عیسی و اَ محبتی که به همۀ ایمُندارُنِ به مسیح تُهَه مُشنُت.


و به ایمُن و یه وجدان خُب بچسب. بعضیُ با رد کِردِن ایی چیزُ، غُراب ایمُنِشُ توو هم اِشکَختن.


توو محضر خدا و مسیح عیسی و فرشته‌ئُون گُزین بودَه، بهت سفارش اَکُنُم که بدون ایکه جلو جلو حکم بُکنی به ایی قانونُ عمل بُکنی و هیچ کاریُ اَ رو دو چِشی اَنجُم نَدِی.


اَ طَرَه پولس، غُلُم خدا و حَواری عیسی مسیح. مه مأموریت اُمگه که ایمُن گُزین بودَئُن خدائو تکویت بُکنُم و حکیکتیُ که طِبکِ دیندارین، بگم.


و چِش وا راه اُ امید متبارکمُ بَشیم یعنی نَمایُن بودِن جلال خدای گَپمُ و نجات دهنده مو عیسی مسیح،


اُ بَرخ جلال خدا و نَکشِ کامل ذات اُن، و همی چیُ توسط کَلُم کُوّت‌ِ خو کایُم نگه اَکُنت. اُ بعد اَ پاک کِردِن گناهُن، وا دَس راست مقام عظمت توو بالاترین جای آسَمُن نِشت.


بیِی چِهمِمُ به عیسی بَشِت که بانی و کامل کننده ایمُنِمُن، همو عیسی که وا خاطر اُ شادیی که جلو روش ناهادَه بودَه، صلیبُ تحمل ایکه و ننگ اُ رو کوچک ایکه و حالا وا دَس راست تخت خدا نِشتِن.


کاکائُن عزیز مه، گول مَخواری!


کاکائُن عزیز مه، اییُ بُدُنی: هر‌کسی توو شنیدِنْ تُند، توی گُفتِنْ کُند و توو خشم اَم کُند بَشِت!


و اگه شما به اُ که جِمه گرون گَر ایکِردِن بِشتِه توجه بُکنی و به اُ بِگِی که: «بُفرما ایجا بالا بِنین،» ولی به فَخیرُ بِگِی: «همو جا ووستا!» و یا: «ایجا پهلو پائُوی مه بِنین،»


ولی اگه دو چِشی به مردم نگاه بُکنی، گناه اَکِردِین و شریعت، به شما مقصّر اَدونه و محکومتُ اَکُنت.


ولی اُ حکمت که اَ آسَمُنِن، اَوِّل پاکِن، بعد صُل‌طلب و آرُم، نصیحت پَذیرِن، و پُر اَ رحمت و ثمرُیِ خُبِن، و بدون دوچِشی و دورویی!


اَ طَرَه شَمعونِ پطرس، غُلُم و حَواری عیسی مسیح، به اُشُویی که بوسیله درستی خدامُ و نجات‌دهندمُ عیسی مسیح، ایمُنی مثه ایمُن ما وا دَس شُواردِن:


ایشُ سُک‌سُکی‌اَن، دُمبال عیب و ایراد گِفتِنَن و پِی خواسته ئُوی پُر اَ گناهِ خوشوئَن؛ اَ لُووِشُ گَپوی پُر تکبر اَریزِه و وا خاطر نَعف خوشُ اَ بعضیُ طرفداری اَکُنِن.


ایی پایداریِ ایمُندارُنِ به مسیحُ شَوات، اُشُویی که حکموی خدا و ایمُن خو به عیسائو نگه اَکُنِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ