Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




عبرانیان 2:9 - کتاب مقدس به زبان بندری

9 ولی ما بِی اُ که بِی یه مدتی پایین تِه اَ فرشته‌ئُون بو اَگینیم، یعنی عیسائو، که وا خاطریکه زجرِ مرگُ ایکِشی، تاج جلال و حرمت رو سَری ناهادَه بودِن، تا توسط فیض خدا، بِی همه طعم مرگُ مِزَه بُکنت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

9 امّا عیسی را می‌بینیم که اندک‌زمانی پایینتر از فرشتگان قرار گرفت، ولی اکنون تاج جلال و اکرام بر سرش نهاده شده است، چرا که از رنج مرگ گذشت تا بر حسب فیض خدا برای همه طعم مرگ را بچشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

9 اما او را که اندکی از فرشتگان کمتر شد میبینیم، یعنی عیسی را که به زحمت موت تاج جلال واکرام بر سر وی نهاده شد تا به فیض خدا برای همه ذائقه موت را بچشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

9 اما عیسی را می‌بینیم که اندک زمانی پایین‌تر از فرشتگان قرار گرفت و اکنون در اثر فدا کردن جان خود در راه ما، خدا تاج جلال و افتخار را بر سر او گذاشته است. بله، به سبب فیض خدا، عیسی به جای تمام مردم جهان، طعم مرگ را چشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

9 امّا عیسی را می‌بینیم كه اندک زمانی از فرشتگان پست‌تر گردیده و اكنون تاج جلال و افتخار را بر سر دارد، زیرا او متحمّل مرگ شد تا به وسیلهٔ فیض خدا، به‌خاطر تمام آدمیان طعم مرگ را بچشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

9 امّا عیسی را می‌بینیم که اندک زمانی از فرشتگان پست‌تر گردید، ولی اکنون تاج جلال و افتخار را بر سر دارد، زیرا او متحمّل مرگ شد تا به‌وسیلهٔ فیض خدا، به‌خاطر تمام آدمیان طعم مرگ را برای همهٔ آدمیان بچشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




عبرانیان 2:9
39 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُشُ یه سرود تازه شُخوند که شَگُو: «تو لایِکی که طومارُ بِسِی و مُهرِ لاکُش واز بُکنی چونکه کُربُنی بودِی، و وا خون خو آزادی مردمُ اَ هر طِیفه، اَ هر زَبُن، اَ هر کوم و اَ هر ملتی، بِی خدا اِتخری؛


عیسی اُ کُربُنین که اَ طریق اُ گناهُمُ بخشیده اِبوت، نه فَکَه گناهوی ما، بلکه گناهوی تَمُن دنیا اَم.


پَ همطو که یه خطا باعث محکومیت همه آدمُ بو، همطوَم یه کار صالح باعث صالح به حساب هُندِن و زندگی همه آدمُ اِبو.


پَ، عیسی بالا بُردَه بو تا به دَس راست خدا بِنینگِت، و روح قدّوس خدائو که وعده اَش داده بودَه، اَ بَپ آسَمُنی ایگِه، و اُ ایی روحُ همطو که خوتُ اِدیدِین و اَشنُوتِین، بر ما ایرِختن.


«چونکه خدا دنیائو ایکَک محبت ایکه، که تک پُس خو ایدا تا هَرکَ به اُ ایمُن بیارِه هلاک نَبَشِت، بلکه زندگی ابدی ایبَشِت.


مسیح بِی همه مُرد تا کسونی که زنده اَن دگه نه بِی خوشُ، بلکه وا خاطر کسی زندگی بُکنِن که وا خاطرشُ مُرد و زنده بو.


پَ، وختیکه مسیح توو ایی دنیا هُند، ایگو: «تو کُربُنیُ و هدیه ئُو اِدنخواستِن، بلکه به مِه یه بدنی آماده اِتکِردِن؛


ولی خدا محبت خو به ما ایطو نِشُن اَدِت که وختی ما هِنو گناهکار هَستِریم، مسیح وا خاطر ما مُرد.


صَباش، یحیی ایدی عیسی طرفش اَهُندِن و ایگو: «بیگینی ایین برّۀ کُربُنیِ خدا که گناهِ دنیائو اَسِت!


و مه وختی بالای صلیب کشیده بَشُم، بِی همۀ مردم طَرَه خوم اَکشُم.»


پَ، عیسی اِتون اُشُوییُ که اَ طریق اُ به خدا نِزیک اَبِن تا ابد نجات هادِه، به چه که اُ همیشه زِندَن تا بهشُ شفاعت بُکنت.


شما توسط اُ به خدا ایمُن تُهَه، به خدایی که مسیحُ اَ مُردَئُن زنده ایکه و جلال ایدا، تا ایمُن و امیدتُ به خدا بَشِت.


به چه که هر کاهن گِپو مَعیَن اِبو تا هدیه ئُو و کُربُنیُ تکدیم بُکنت. پَ، بِی ایی کاهنَم لازمِن که چیزی بِی تکدیم کِردِن ایبَشِت.


که جُن خو ایدا تا آزادی همۀ آدمُ ئُو بخره، به ایی حکیکت توو وخت مناسب گواهی داده بو.


خدا وا خاطر ما به اُ کسی که گناهُ اینَشناخت، گناه شیکه، تا ما در مسیح توو صالح بودِن خدا همباش بُبیم.


اُ که پُس خو دریغ اینَکِه، بلکه به اُ در راه همۀ ما تسلیم ایکه، چطو وا اُ هم، همه چیُ وا دَس و دلبازی بهمُ نادت؟


ولی وختی اُ زَمُن مَعیَن بودَه، تَمُم و کمال رِسی، خدا پُس خو ایفِرِستا که اَ زنی وا دنیا هُند و زیر شریعت وا دنیا هُند،


خدای اِبرائیم، خدای اِسحاک و خدای یَعکوب، خدای جدُمُ، به خادم خو عیسی جلال ایدا، همو عیسایی که شما تحویل ایتُدا و جلو پیلاتُسِ فَرمُندار حاشایی تُکه، با ایکه پیلاتُس تصمیم ایگِفتَه به اُ آزاد بُکنت.


به چه که خدا کاریُ اَنجُم ایدادِن که شریعت وا خاطر جسمِ لَهوِز، اینِتونِست اَنجُم هادِه. خدا بِی پُس خو به شباهت جسم گناهکار و بِی گناه ایفِرِستا و اُ گناهُ توو جسم محکوم ایکه،


وا ایی خاطر، بَپ آسَمُنی به مه دوست ایشَه که مه جُنِ خو اَدَم تا دوبارَه اُ رو پس بِگِرُم.


یهودیُن به عیسی شُگُفت: «حالا دگه مُفهمی که زار اِتهَه! اِبرائیم و بکیه پیغُمبَرُن اَم مُردَن، و الان تو اَگِی: ”اگه کسی کَلُمِ مه ئو اَنجُم هادِه، هیچِوَه نامِرِه!“


حکیکتاً بهتُ اَگَم، کسوئی ایجا هَستَن، که تا به پُس انسان که توو پادشاهی خو اَتات نَگینَن، نامِرَن.»


چِهمُش مثه آتِشِ غَلمَشِن، و تاجوی زیادی رو سَرِشن. و نُمی روش نوشته بودِن که جُلَ خوش، هیچکَ نادونه.


تو اُ رو بِی یه مدتی، پایینتِه اَ فرشته‌ئُون اِدناها. تاج جلال و حرمتُ رو سَرش اِدناهادِن


حکیکتاً بهتُ اَگَم، چَن نُفر ایجا ووستادَن که تا پادشاهی خدائو نَگینَن، نامِرَن.»


عیسی به اُ جمعیت و شاگردُن خو ایگو: «حکیکتاً بهتُ اَگَم، چَن نُفر ایجا ووستادَن که تا نِگینَن که پادشاهی خدا با کُدرَت اَتا، نامِرِن.»


«و به چه نِگَرُن جِمه ایین؟ گُلوی سوسنی که توو چمنِن بیگینی که چطو گَپ اَبِن؛ اُشُ نه زحمت اَکِشِن و نه نخ اَریسِن.


حکیکتاً، بهتُ اَگَم، اگه کسی کَلُمِ مه ئو اَنجُم هادِه، تا ابد رویِ مرگُ ناگینه.»


تو، صالح بودِنُ دوست اِتهستِن و اَ بدی بیزار بودِی؛ وا ایی خاطر خدا، خدای تو، به تو بِشتِه اَ واکِلُنِت وا روغن شادی مسح و تعیین ایکِردِن.»


بوسیله ایمُن هَستَه که خَنوخ بالا بُردَه بو تا مرگُ نگینه و اُ پیدا نِبو، چونکه خدا به اُ ایبُردَه. حالا کَبل اَ بالا بُردنی، دربارَش گواهی داده بو که خدائو خشنود ایکِردَه.


بیِی چِهمِمُ به عیسی بَشِت که بانی و کامل کننده ایمُنِمُن، همو عیسی که وا خاطر اُ شادیی که جلو روش ناهادَه بودَه، صلیبُ تحمل ایکه و ننگ اُ رو کوچک ایکه و حالا وا دَس راست تخت خدا نِشتِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ