Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




عبرانیان 2:3 - کتاب مقدس به زبان بندری

3 پَ ما چطو اَ جزاش در بِرِیم، اگه اَ ایطو نجات گِپی غافل بَشیم؟ ایی نجات اَوِّل توسط خداوند عیسی اعلام بو و بعدی توسط اُشُ که شُشنُت بِی ما ثابت بو،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

3 پس ما چه راه گریزی خواهیم داشت اگر چنین نجاتی عظیم را نادیده بگیریم؟ این نجات در آغاز به واسطۀ خداوند بیان شد و سپس توسط آنان که از او شنیدند بر ما ثابت گردید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

3 پس ما چگونه رستگار گردیم اگر از چنین نجاتی عظیم غافل باشیم؟ که در ابتدا تکلم به آن از خداوند بود و بعدکسانی که شنیدند، بر ما ثابت گردانیدند؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

3 چگونه امکان دارد که ما از مجازات بگریزیم، اگر نسبت به چنین نجات عظیمی بی‌اعتنا باشیم؟ زیرا این مژده را ابتدا عیسای خداوند اعلام نمود، و بعد کسانی که آن را از دهان او شنیدند، آن را برای ما تائید کردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

3 پس اگر ما نجاتی به این عظمت را نادیده بگیریم، چگونه می‌توانیم از مجازات آن بگریزیم؟ زیرا در ابتدا خود خداوند این نجات را اعلام نمود و آنانی كه سخن او را شنیده بودند، حقیقت آن را برای ما تصدیق و تأیید كردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

3 پس اگر ما نجاتی به این عظمت را نادیده بگیریم، چگونه می‌توانیم از مجازاتِ نادیده گرفتن آن بگریزیم؟ زیرا در ابتدا خود خداوند این نجات را اعلام نمود و آنانی که سخن او را شنیده بودند، حقیقت آن‌ را برای ما ثابت کردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




عبرانیان 2:3
42 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ای مارُ! ای تخمُ تَرَکه افعیُ! چطو اَ مجازات جَهَندم در اَرِین؟


اَ اُ موکَع عیسی شروع ایکه به گُفتِنِ ایی پیغُم که: «توبه بُکنین چون پادشاهی آسَمُن، نِزیکِن!»


بعد اَ ایی که به یحیی شُگِه عیسی وا طَرَه منطکه جلیل رَه. اُ خبر خاش خدائو به مردم اعلام شَکِه


درست همطو که شاگردُنِ عیسی که کَلُمِ خدائو خذمت شاکِه و اَ اَوِّل همۀ ایی اِتفاکُ وا چِهم خو شُدیدَه به ما شُرِسُندِن،


اُ اَ نسل خادم خو داوود پادشاه به ما نجات دهندۀ کِوی ایفِرِستادِن،


عیسی ایپُرسی: «کَم اِتفاکُ؟» اُشُ شُگُفت: «اِتفاکویی که به عیسایِ ناصری کَفت. اُ پیغُمبَری هَستَه که توو رفتار و گَپ، هم پهلو خدا و هم پهلو همۀ مردم کُدرَت زیادی ایشَستَه،


و شما هم گواهی اَدِین، به چه که شما اَ اَوِّل با مه هَستِرین.


یعنی اَ موکعی که یحیی به عیسی تعمید ایدا تا اُ روزی که عیسی اَ پهلو ما بالا بُردَه بو. یه تا اَ ایی آدمُ بایه با ما شاهد زنده بودِن عیسی بَشِت.»


«ای مَردُن کوم یهود، ایی گَپُنُ بِشنُوی: همطو که خوتُ اَدونین، عیسای ناصری یه مَردیَ که خدا با کاروی عجیب و معجزه ئو و نِشُنه ئُویی که اَ طریق اُ، میون شما اَنجُم ایدا، گواهی ایدا که اُ حَکِن.


جُلَ اُ در هیچکَ نجات نین، چونکه زیر آسَمُن نُم دگه ای به آدمیزاد داده نِبودِن تا اَ طریق اُ نجات پیدا بُکنیم.»


تا به یه طریقی کاری بُکنُم که یهودیُن که با مه هم نسلن، وا غیرت بیان و ایطوکا به بعضی اَ اُشُ نجات هادَم.


پَ تو ای آدمی که به کسونی که ایی کارو ئو اَنجُم اَدِن محکوم اَکُنی، ولی خوت، همو کارو ئو اَنجُم اَدِی، گَمون اَکُنی که اِتونی اَ حکم خدا در بِرِی؟


چون وا خاطریکه طِبکِ حکمت خدا، دنیا اَ طریق حکمت، خدائو اینَشناخت، خدا ایطو صلاح ایدونست که اَ طریق نادونیی که توو گَپُنِمُن، کسونی که ایمُن اَتارِنُ، نجات هادِه.


همو موکَع که مردم اَگُفتَن: «صُل و سلامتی هَستِن و اَمن و اَمونِن»، اُغایه یَکهو یه هلاکتی وا سرشُ اَتات، مثه درد زادمُنی که سِراک زن زائو اَتات، و اُشُ ناتونِن در بِرِن.


اِبو به ایی گَپ اطمینُن بُکنی و حَکِشِن که کامل کبول بَشِت، که مسیح عیسی وا ایی دنیا هُند تا گناهکارُنُ نجات هادِه، که میونِشُ مه گَپتِرینُم.


به چه که فیض خدا نَمایُن بودِن، فیضی که بِی همۀ مردم نجاتُ اَتارِه،


پِشتِرُن، خدا دُفَه ئُوی زیاد و اَ راهوی زیادی، بوسیله پیغُمبَرُن وا جدُمُ گَپ ایزَه،


مگه همۀ اُشُ روحویی که خذمت اَکُنِن نَهَن؟ که فرستادَه اَبِن بِی خذمت به اُشُویی که نجاتُ به ارث اَبَرِن.


ولی توو ایی روزُن آخِر، اُ توسط پُسِش وا ما گَپ ایزدِن، پُسی که به اُ وارث همِی چی مَعیَن ایکه، همو که اَ طریق اُ هم دنیائو خَلک ایکه؛


واسار بُبی که اَ گوش دادن به اُیی که گَپ اَزَنت رو بر نگردونی. اگه اُشُ که به اُ کسی که رو زمین بهشُ هشدار ایدادَه گوش شُنَدا و شُنِتونِست اَ مجازات در بِرِن، پَ اگه ما به اُ که اَ آسَمُن بهمُ هشدار اَدِت رد بُکنیم، چطو اَ مجازاتش در بِرِیم.


پَ، تا موکعی که وعده داخل بودِن به جای آسایش اُ هِنوزا پابرجان، بیِی بِتِرسیم تا نَکه معلوم بَشِت که یکی اَ شما، تو رسیدن به اُ وعده شکست ایخواردِن.


پَ بیِی تقلا بُکنیم تا به اُ جای آسایش داخل بَشیم، تا هیچکَ وا اُطُو نااطاعتیی نَکِت.


و وختیکه کامل بو، بِی همۀ اُشُویی که اَ اُ اطاعت اَکُنِن، سرچشمه نجات ابدی بو.


پَ مسیح، بعد اَ ایکه یه دُفَه کُربُنی بو تا گناهُن خیلیُ ئو وا دوش بِکَشِه، بِی دُفَه دوّم نَمایُن اِبو، نه به سِیْدِنِ گناه، بلکه بِی نجات کسونی که وا شوک و ذوک چِش وا راهشن.


دربارۀ کلمه زندگی. همو کلمه که اَ اَوِّل هَستَه. همو کلمه که مُشنُتِن و وا چِهمُ خو مُدیدِن، همو کلمه که به اُ نگاه مُکِه و با دَسُ خو لمس مُکِردِن.


ولی شما ای عزیزُن، گَپوی حَواریوی خداوندمُ عیسی مسیح که اَ جلوته شُگُفتِن بایه وا یاد بیاری.


و اُشُ وا صدای بلند غار شازَه که: «نجات مال خدامُن، که رو تخت نِشتِن؛ و مال اُ برّه‌اَن.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ