Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




افسسیان 6:9 - کتاب مقدس به زبان بندری

9 ای اربابُن، با غُلُمُن خو همیطو رفتار بُکنی و اَ پاتِرس دادنشُ دَس بِکِشی، چون اَدونین، اُ که هم ارباب اُشُن و هم ارباب شما، توو آسَمُنِن، و دو چِشی نگاه ناکُن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

9 و شما ای اربابان، با غلامان خود همین‌گونه رفتار کنید، و از تهدیدشان دست بدارید، زیرا می‌دانید او که هم ارباب ایشان است و هم ارباب شما، در آسمان است، و نزد او کسی را بر دیگری برتری نیست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

9 وای آقایان، باایشان به همین نسق رفتار نمایید و از تهدید کردن احتراز کنید، چونکه میدانید که خود شما را هم آقایی هست در آسمان و او را نظر به ظاهر نیست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

9 و شما اربابان، با غلامان و زیردستان خود درست رفتار کنید، همان‌طور که به ایشان نیز گفتم که با شما درست رفتار نمایند. آنان را تهدید نکنید. فراموش نکنید که شما هم غلام هستید، غلام عیسی مسیح. شما هر دو یک ارباب دارید و او از کسی طرفداری نمی‌کند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

9 ای اربابان، شما نیز نسبت به غلامان خود همین‌طور رفتار كنید و از تهدید آنان دست بردارید و به‌یاد داشته باشید كه در آسمان غلامان شما و خود شما، یک ارباب دارید و او تبعیضی بین آدمیان قایل نمی‌شود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

9 ای اربابان، شما نیز نسبت به غلامان خود همین‌طور رفتار کنید و از تهدید آنان دست بردارید و به‌یاد داشته باشید که در آسمان غلامان شما و خود شما، یک ارباب دارید و او تبعیضی بین آدمیان قائل نمی‌شود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




افسسیان 6:9
40 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

نوکَرُن به کَل و کوچه‌ئُو رفتِن و به هَرکَ که شُدی، چه خُب و چه بد، با خو شُوا و هِیش پُر اَ مهمون بو.


بعد پادشاه به نوکرُنُ خو ایگو: ”هِیش هَستِن، ولی اُشُویی که دعوت بودَرِن لایِک نَهَسترن که تو هِیش بَشِن.


ولی اگه اُ نوکر شریر با خوش بِگِت که ”اربابُم به ایی زودیُ نِتا،“


و به اُ تکه تکه اَکُنت و با ریاکارُ، یه جا اَکَردُنه. جائی که گیریک و دندُن کورچین.


پَ وا مردم همطو رفتار بُکنین که دوست تُهَستِن وا خوتُ همطو رفتار بُکنِن. ایین، خلاصه تورات و نوشته‌ئُوی پیغُمبَرُن.


پَ وا مردم همطو رفتار بُکنین که دوست تُهَستِن وا خوتُ همطو رفتار بُکنِن.


شما به مه استاد و سرور صدا اَکُنی و درست هم اَگِین، چونکه هَستُم.


پَ پطرس شروع به گَپ زدِن ایکه، ایگو: «حکیکتاً، اُمفَهمی که خدا فَرخی بین آدمُ نانوسه؛


چونکه خدا به آدمُ دو چِشی نگاه ناکُن.


به کلیسای خدا که توو شهر قُرِنتُسِن، به کسونی که در مسیح عیسی مقدّس بودَن و دعوت بودَن تا مقدّس زندگی بُکنِن، وا همۀ اُشُویی که همه جا نُم خداوند ما عیسی مسیحُ پرستش اَکُنِن، که هم خداوند ایشُنِن و هم خداوند ما:


چونکه اُ کسی که وختی اَ طَرَه خداوند دعوت بودِن، غُلُمَه، آزادِ خداوندِن؛ همیطوَم اُ کسی که وختی دعوت بودِن، آزادَه، غُلُم مسیحِن.


چون آدمی که بدی اَکُنت، عوض کار بدِ خو اَگِنت، دو چِشی در کار نین.


ای اربابُن، با غُلُمُن خو وا عدل و انصاف رفتار بُکنین، چون اَدونین که شمائَم یه اربابی توو آسَمُن تُهَستِن.


به چه که به اُ آدمی که به هیچکَ رحم اینَکِردِن، با رحم حکم نابو. رحم بِی حکم کِردِن حریف اِبو!


اگه شما حکیکتاً اُ شریعت شاهُنه ئو طِبکِ نوشته مقدّس به اَنجُم بِرَسُنین که اَگِت: «به هَمسادَت مثه خوت دوست اِتبَشِت،» کارِ خُب اَکِردِین.


حالا مُزد کارگرویی که زمینوتُ دِرُو شُکِردِن، همو مُزدی که شما وا گول پهلو خوتُ نگه تُکِردِن و تُنَدادِن، به ضدّ شما فریاد اَزَنِن و نالِشت دروگرُن به گوش خداوندِ لشکرُ رسیدِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ