Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




افسسیان 5:31 - کتاب مقدس به زبان بندری

31 «وا خاطر همی مَرد، اَ بَپ و مُم خو جدا اِبو، به زن خو اَپِیوَندِه و اُ دو نُفر یَک تَن اَبِن.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

31 «از این رو مرد، پدر و مادر خود را ترک گفته، به زن خویش خواهد پیوست، و آن دو یک تن خواهند شد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

31 از اینجاست که مرد پدر و مادر را رها کرده، با زوجه خویش خواهد پیوست و آن دو یکتن خواهند بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

31 همان‌طور که در کتب مقدّس آمده: «به همین دلیل، مردْ از پدر و مادر خود جدا می‌شود و به زن خود می‌پیوندد، و آن دو یک تن می‌شوند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

31 به این جهت كلام خدا می‌فرماید: «مرد، پدر و مادر خود را ترک می‌کند و به زن خود می‌پیوندد و آن دو، یک تن خواهند شد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

31 چنان‌که نوشته شده است: «مرد، پدر و مادر خود را ترک می‌کند و به زن خود می‌پیوندد و آن دو، یک تن خواهند شد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




افسسیان 5:31
5 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و ایگو: ”وا خاطر همی اَم، مرد اَ بَپُ و مُم خو جدا اِبو، به زن خو اَپِیوَندِه و اُ دو نُفر یَک تن اَبِن“؟


یا مگه نادونین اُ مَردی که به فاحشه‌ای اَپِیوَندِه، با اُ یَک بدن اِبو؟ چون همطو که توو تورات نوشته بودِن: «اُ دو نُفر یَک تَن اَبِن.»


ایی راز خیلی گَپِن و مه اَگَم که ایی دربارۀ مسیح و کلیسان.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ