Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




افسسیان 5:28 - کتاب مقدس به زبان بندری

28 و همیطوَم، شوئُون بایه بِی زنُشُ مثه بدن خوشُ دوست شُبَشِت. اُ که بِی زن خو دوست ایشَه به خویی دوست ایشَه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

28 به همین‌سان، شوهران باید همسران خود را همچون بدن خویش محبت کنند. آن که زن خود را محبت می‌کند، خویشتن را محبت می‌نماید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

28 به همین طور، بایدمردان زنان خویش را مثل بدن خود محبت نمایند زیرا هرکه زوجه خود را محبت نماید، خویشتن را محبت مینماید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

28 شوهران نیز باید به همین شکل همسر خود را مانند بدن خودشان محبت کنند. کسی که زن خود را محبت می‌کند، در واقع خود را محبت می‌نماید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

28 مردان باید همان‌طور‌که بدن خود را دوست دارند، زنانشان را دوست بدارند زیرا مردی كه زنش را دوست می‌دارد، خود را دوست دارد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

28 مردان باید همان‌طور‌که بدن خود را محبّت می‌کنند، زنانشان را محبّت نمایند، زیرا مردی که زنش را محبّت می‌کند، خود را محبّت می‌نماید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




افسسیان 5:28
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و ایگو: ”وا خاطر همی اَم، مرد اَ بَپُ و مُم خو جدا اِبو، به زن خو اَپِیوَندِه و اُ دو نُفر یَک تن اَبِن“؟


ای شوئُون، بِی زنُتُ دوست تُبَشِت، همطو که مسیح کلیسائو دوست ایشَستَه و جُنِ خو بِی اُ فدا ایکه،


چون هیچِوَه کسی اَ جسم خو نفرت اینین، بلکه بِی اُ خوراک اَدِت و واسارشِن، همطو که مسیح واسار کلیسان.


«وا خاطر همی مَرد، اَ بَپ و مُم خو جدا اِبو، به زن خو اَپِیوَندِه و اُ دو نُفر یَک تَن اَبِن.»


خلاصه، هر تِی اَ شما بِی زن خو مثه خوش دوست ایبَشِت، و زن حواسی بَشِت که حرمت شوخو نگه بُکنت.


همیطو شما ای شوئُون، وا زنُنِتُ طوری زندگی بُکنین که اُشُ درک اَکُنین، و به زنُن حرمت بُکنین طوری که انگار اُشُ ظرفوی نازکی اَن، چونکه اُشُ وا شما میراث بَرُنِ فیض زندگی اَن، تا ایطوکا جلو دعائُوتُ گِفتَه نِبوت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ