Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




افسسیان 5:18 - کتاب مقدس به زبان بندری

18 مَست شراب مَبَشی، به چه که شمائو وا طَرَه کاروی زشت اَکِشونه؛ بلکه اَ روح خدا پُر بُبی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

18 مست شراب مشوید، که شما را به هرزگی می‌کشاند؛ بلکه از روح پر شوید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

18 و مست شراب مشوید که درآن فجور است، بلکه از روح پر شوید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

18 از مستی بپرهیزید زیرا مستی انسان را به راههای زشت می‌کشاند. در عوض از روح خدا پر شوید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

18 مست شراب نشوید، زیرا شراب شما را به سوی كارهای زشت می‌کشاند، بلكه از روح‌القدس پر شوید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

18 مست شراب نشوید، زیرا شراب شما را به‌سوی کارهای زشت می‌کشاند، بلکه از روح‌القدس پُر شوید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




افسسیان 5:18
33 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«وُی به حال شما ای معلموی تورات و فَریسیُ، ای ریاکارُ! شما صَرایِ پیاله و صَحنُ پاک اَکُنین، ولی داخلشُ پُر اَ طمع و عیش و نوشِن!


و به بکیه نوکرُ بِزَنت و مشغول خاردِن و نوشیدِن وا آدموی عیاش بَشِت،


چونکه تو چِهمِ خداوند آدم گِپی اِبو. اُ نبایه هیچِوَه به شراب یا عَرَک لُو بِزَنت. حتی اَ موکعی که تو اُشکُمِ مُمِشِن، اَ روح قدّوس خدا پُر اِبو،


پَ اگه شما که شَریرین اَدونین که چطو، چیزُی وَلم به چوکُنِتُ هادِی، چِکَک بِشتِه بَپ آسَمُنی شما، به اُشُ که ازش بُخوان، روح قدوسُ بهشُ اَدِت.»


ولی اگه اُ نوکر با خوش بِگِت که ”اربابُم دیر ایکِردِن،“ و به غُلُمُ و نزیله ئُو دار بِزَنت و بُخارِتُ و مَست بُکنت،


«واسار بُبی تا نَکه یه وَه کَلبتُ با عیاشی و مَستی و نِگَرُنی وا کاروی ایی دنیا سنگین بَشِت و اُ روز، یکهو مثه یه تله رو سَرِتُ بِکِت.


و به اُ ایگو: «همه اَوِّل با شراب خُب پذیرایی اَکُنِن و وختی مردم مَست بودِن، بعد شراب ارزونُ اَتارِن؛ ولی تو شراب خُبُ تا ایی موکَع نگه اِدکِردِن!»


به چه که برنابا مرد خُبیَ و اَ روح قدّوس خدا و اَ ایمُن پُرَ. پَ عدۀ زیادی اَ مردم به خداوند ایمُن شُوا.


بیِی طوری درست رفتار بُکنیم که لایِک کسونین که توو روز روشنَن. وخت خو به عیاشی و عَرَک خواری و بی‌عفتی و هوس بازی و جر و دعوا و دیدن کوری نگذرُنیم،


چونکه موکِع خوراک خاردِن، هَرکَ شُمِ خو اَسِت و جلو جلو اَخارِه، و ایطوکا یه تا گُشنه اَمونِت، و یه تا دگه مَست اِبو.


ولی الان وازتُ اَنویسُم که وا کسی که به خوش کاکا اَگِت، اگه بی‌عفتِن، یا طمع کارِن یا بُت‌پرستِن یا دِشمُن اَدِت یا عَرَک خوارِن و یا دَغَل بازِن، نشست و برخاست مَکُنی؛ وا ایطو کسی حتی سر یه سفره اَم مَنینگیی.


نه دُزُ، نه طمع کارُ، نه عَرَک خوارُ، نه کسونی که دِشمُن اَدِن و نه دَغَل بازُ پادشاهی خدائو به ارث نابَرِن.


چون اُشُ که اَخُوِن، توو شُو اَخُوِن، و اُشُویی که مَست اَکُنِن، توو شُو مَست اَکُنِن.


شیخ کلیسا نبایه توو زندگیش چیزی ایبَشِت که وا خاطری سرکوفتش هادَن، بایه شوی یَک زن بَشِت، و چوکُنِ با ایمُن ایبَشِت که نِتونِن به اُشُ متهم به بی بندوباری یا سرکشی بُکنِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ