Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




افسسیان 4:30 - کتاب مقدس به زبان بندری

30 روح قدّوس خدائو که اَ طریق اُ به روز آزادی مُهر بودِین، غمگین مَکُنی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

30 روح قدّوس خدا را که بدان برای روز رهایی مهر شده‌اید، غمگین مسازید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

30 و روح قدوس خدا را که به او تا روز رستگاری مختوم شدهاید، محزون مسازید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

30 طوری زندگی نکنید که باعث رنجش و اندوه روح قدّوس خدا گردد، زیرا او مُهر مالکیت خدا بر شماست تا آن روز فدیه و رهایی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

30 روح‌القدسِ خدا را نرنجانید. زیرا او مهر مالكیّت خدا بر شماست و ضامن آمدن روزی است كه در آن کاملاً آزاد می‌شوید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

30 روح‌ قدّوسِ خدا را محزون نسازید، زیرا او مُهر مالکیّت خدا بر شما است تا روزی که در آن کاملاً آزاد می‌شوید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




افسسیان 4:30
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی، وا جَهل به اُشُویی که دور و وری ووستادَرِن نگاه ایکه و وا خاطر دل تِلویی اُشُ غمگین بو، به اُ مَرد ایگو: «دَس خو دراز بُکن!» اُ مَردو هم دَس خو دراز ایکه و دِسی خُب بو.


وختی ایی اِتفاکُ شروع بَشِت راست ووستی و سرُ خو بالا بگیری چون وخت آزادیتُ نِزیکِن.»


کسی که به گواهی اُ کبول اَکُنت، مُهر تأیید اَزَنت که خدا، حکیکتِن.


«ای کوم سرکَش، ای شمایی که دل و گوشُتُ ختنه نِبودِن! شما همیشه رو وا رو روح قدّوس خدا اِووستین. شما هم همو کاریُ اَکُنین که جدُتُ شُکِه.


اگه روح اُ که عیسائو اَ مُردَئُن زنده ایکه در شما ساکنِن، اُ که مسیح عیسائو اَ مُردَئُن زنده ایکه اَ طریق روح خویی که در شما ساکنِن بِی بدنوی فانی شما هم زندگی اَدِت.


و نه فَکَه خلکت، بلکه ما خومُ هم که بَرِ اَوِّل روح خدائو مُهَستِن، همطو که وا شوک و ذوک چِش وا راه اُئیم که در مقام پُسُن به فرزند خوندگی کبول بَشیم، یعنی آزادی اَ بدنُمُ، توو وجودمُ نالِشت اَکُنیم.


وا خاطر اُن که در مسیح عیسایین، همو مسیح عیسی که اَ طَرَه خدا بِی ما حکمت بو، صالحی، قدّوسیت و آزادی بو.


موکعی که بدنی که اَ بین اَرِه، بدنیُ که اَ بین نارِه گَر بُکنت، و بدن فانی، بدن غیر فانیُ گَر بُکنت، اُغایه اُ کَلُمی که توو نوشته ئُوی مقدّس نوشته بودِن به حکیکت تبدیل اِبوت که اَگِت: «پیروزی به مرگ ایبلعیدِن.»


حالا به گَمُن شما کسی که پُس خدائو زیر پا ایناهادِن و خون عهدیُ که توسط اُ وَخف بودَه بی حرمت ایکِردِن و به روح پُر فیض خدا بی احترامی ایکِردِن، چِکَک بِشته لایِکِ مجازات سخت تِه ای اِبو؟


وا ایی خاطر اَ اُ نسل جَهلی ئَرُم و اُمگو: ”اُشُ همیشه توو دلِ خو اَ راه به در اَبِن، اُشُ راهُویِ مِه ئو شُنَشناختِن؛“


و اَ کِئو چِل سال جَهلیَ؟ مگه نه اَ اُشُویی که گناه شُکِه، هموشویی که جنازه‌ئُوشُ توو لَردِکی کَفت؟


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ