Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




افسسیان 4:29 - کتاب مقدس به زبان بندری

29 گَپ زشت اَ لُووِتُ در نیا، بلکه طوری گَپ بِزِنی که به جا بَشِت و بِی بنا کِردِن به کار بیاد تا به اُشُویی که اَشنُوِن فیض هادِه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

29 دهانتان به هیچ سخن بد گشوده نشود، بلکه گفتارتان به‌تمامی برای بنای دیگران به کار آید و نیازی را برآورده، شنوندگان را فیض رساند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

29 هیچ سخن بد از دهان شما بیرون نیاید، بلکه آنچه بحسب حاجت و برای بنا نیکوباشد تا شنوندگان را فیض رساند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

29 سخنان بد و زشت بر زبان نیاورید، بلکه گفتارتان نیکو و مفید باشد تا به شنوندگان خیر و برکت برساند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

29 یک كلمهٔ زشت از دهانتان خارج نشود بلكه گفتار شما به موقع، خوب و سودمند باشد تا در نتیجهٔ آن به شنوندگان فیضی برسد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

29 یک کلمۀ زشت از دهانتان خارج نشود، بلکه گفتار شما همیشه به‌جا، خوب و بناکننده باشد تا در نتیجۀ آن به شنوندگان فیضی برسد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




افسسیان 4:29
41 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

همیطوَم بُوالی نورتُ به مردم بُخارِه، تا اُشُ کاروی خُبِتُ بیگینِن و به بَپ شما که توو آسَمُنِن، حمد و ثنا بُکنِن.


همه اَ عیسی تعریف شاکِه، وا خاطر گَپوی پُر فیضی که شَگُفتَه، تعجب شُکِردَه و اَ همدگه شاپُرسی: «مگه ایی پُسِ ایسُف نَن؟»


وختی اُ دو تا شاگرد ایی گَپُ شُشنُت، دُمبال عیسی رفتِن.


پَ بیِی دُمبال اُ چیزی بَشیم که باعث صُل و سلامتی و بنا کِردِن همدگه اِبو.


بیِی هر تِی اَ ما وا چیزُ خُبی که توو هَمسادَه خو اَگینه توو اُ مورد اُ آدمُ خشنود بُکنت، تا باعث بنای اُ آدم بَشِت.


ولی مَوات توو کلیسا پنج کلمه با عکل خو گَپ بِزَنُم که به بکیه یه چیزی یاد اُمدادِه بَشِت به جای ایکه ده هزار تا کلمه به یه زَبُن دگه گَپ بِزَنُم.


تا ایمُندارُن به مسیحُ بِی کار خذمت آماده بُکنِن، بِی بنای بدن مسیح،


اَ اُ همۀ بدن، بوسیله هر مَفصلی که بِی اُشُ آماده بودِن، توو هم چفت اَبِن و به همدگه اَچسبِن، وختی که هر عضوی درست کار بُکنت، باعث اِبوت که بدن رشد بُکنت تا بِی خو در محبت بنا بُکنت.


بُوالی گَپُن شما همیشه پُر اَ فیض و سنجیده بَشِت، تا بُدُنین که چطو بایه جواب هَرکَ ئو هادِین.


پَ بِی همدگه دلگرم و بنا بُکنی، همطو که الان هم اَکِردِین.


رفتارتُ میون آدموی بی‌ایمُن وا حرمت بَشِت، تا ایطوکا وختی که اُشُ شمائو متهم اَکُنِن که کاروتُ بَدِن، کاروی خُبِتُ بِگینِن و خدائو توو روز دیدنش، حمد و ثنا بُکنِن.


همیطوَم، شما ای زنُن اَ شُوئُو خو اطاعت بُکنین، تا حتی اگه بعضیُشُ اَ کَلُم خدا اطاعت ناکُنِن، وا رفتار شما زنُنِشُ، بدون ایکه یَک کَلُم گَپی بِزِنین، به کَلُم خدا علاکه‌مند بُبِن،


به چه که اُشُ بلند بلند گَپونی اَزَنِن که پُر اَ تکبر و نادونین، و وا هوا و هوسوی هرزۀ جسم، به اُشُویی گول اَزَنِن که تازگیُ اَ چنگ آدموی گمراه در رفتِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ