Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




افسسیان 3:5 - کتاب مقدس به زبان بندری

5 اُ رازی که توو نسلوی دگه به پُسُن بشر نَمایُن نبوده، طوریکه الان به واسطه روح خدا بِی حَواریُن مقدّسش و بِی نبیُ نَمایُن بودِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

5 رازی که در نسلهای گذشته بر آدمیان آشکار نشده بود، آن‌گونه که اکنون به واسطۀ روح بر رسولان مقدّس او و بر انبیا آشکار شده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

5 که آن در قرنهای گذشته به بنی آدم آشکار نشده بود، بطوری که الحال بررسولان مقدس و انبیای او به روح مکشوف گشته است،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

5 در زمانهای گذشته خدا این راز را با قوم خود در میان نگذاشته بود، اما اکنون آن را به واسطۀ روح خود بر رسولان مقدّس و انبیا خود مکشوف ساخته است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

5 این راز به طوری که اكنون به وسیلهٔ روح‌القدس برای رسولان و انبیای مقدّس خدا آشكار شده است، در قرنهای گذشته برای بشر روشن نبود

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

5 این راز به‌طوری‌که اکنون به‌وسیلهٔ روح‌القدس برای رسولان و انبیای مقدّس خدا آشکار شده است، در قرن‌های گذشته برای بشر روشن نبود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




افسسیان 3:5
24 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

حکیکتاً به شما اَگَم، خیلی اَ پیغُمبَرُن و صالحُ آرزو شُهَستَه اُ چیزی که شما اَگینینُ بِگینِن ولی شُنِدی، و اُ چیزی که شما اَشنُویُ بِشنُوِن ولی شُنَشنُت.


اُشُ جواب شُدا: ”چون هیچکَ به ما کار اینَدا.“ ارباب به اُشُ ایگو: ”شما هم به باغ انگور مه بِرِی.“


چونکه مه به شما پیغُمبَرُن و آدموی حکیم و معلمُ اَفِرِستُم و شما به بعضی اَ اُشُ اَکُشین و به صلیب اَکِشین، به بعضیُ تو عبادتگاهوتُ شلاق اَزِنین و شهر وا شهر اَرِینُ بهشُ اذیت و آزار اَرسونین.


چون به شما اَگَم، خیلی اَ پیغُمبَرُن و پادشاهُ آرزو شُهَستَه اُچه که شما اَگینین، بیگینَن ولی شُنِدی، و اُچه شما اَشنُوی بِشنُوِن، ولی شُنَشنُت.»


حِکمَتِ خدا هم اَگِت که ”مه بِی اُشُ پیغُمبَرُن و رسولُن اَفِرِستُم. ولی به بعضی اَکُشِن و به بعضیُ اذیت و آزار اَرِسونِن.“


ولی اُ یاور، یعنی روح قدّوس خدا، که بَپ به اُ به نُم مه اَفِرِستِه، اُ همه چیُ وازتُ یاد اَدِت و هرچه مه وازتُ اُمگُفتِن، یادتُ اَتارِت.


وختی اُ روح حکیکت اَتات، شمائُو وا طَرَه تَمُن حکیکت راهبِری اَکُنت؛ به چه که اُ اَ طَرَه خوش گَپ نازَنت، بلکه اُچه که اَشنُوِه به زَبُن اَتارِه و اَ اُچه که اِتفاک شابِکِت، بهتُ اعلام اَکُنت.


پطرس به اُشُ ایگو: «شما خوتُ اَدونین که به یه یهودی روا نین که با کسونی که اَ یه ملت دگه‎اَن، نشست و برخاستی شُبَشِت یا به لهَرشُ بِرِن. ولی خدا به مه نِشُن ایدادِن که نبایه به هیچکَ حروم یا نجس بگم.


حالا جلال بر اُ که اِتون طِبکِ انجیلی که مه اعلام اَکُنُم، و طِبکِ تعلیم عیسی مسیح بهتُ کُوّت هاده، طِبکِ وحی اُ رازی که بِی دوران طولانیی، پِنهونَ،


خدا ایی چیزُئو به واسطه روح خو به ما نَمایُن ایکِردِن، به چه که روح خدا همه چی جُست و پِی اَکُنت حتی رازوی عمیق خدائو.


شما رو شالده ای که وا دَس حَواریُن و نبیُ ناهادَه بودِن، بنا بودِین و مسیح عیسی خویی سنگ اصلی اُ ساختمُنِن.


و تا نَکشۀ اُ رازُ بِی همه روشن بُکنُم، همو رازی که توو طول دوران، حد خدایی که همی چی خَلک ایکه، پِنهونَ.


تا وا یاد بیاری پیشگویی ئُوی پیغُمبَرُن مقدّسُ و همیطوَم حکم خداوند و نجات دهنده ئو که توسط حَواریُتُ داده بو.


ولی شما ای عزیزُن، گَپوی حَواریوی خداوندمُ عیسی مسیح که اَ جلوته شُگُفتِن بایه وا یاد بیاری.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ