Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




کولسیان 2:7 - کتاب مقدس به زبان بندری

7 در اُ ریشه بگیرین و بنا بَشین و همطو که یاد تُگِه، توو ایمُن پابرجا بُمونین و شاهِن شکرگزاری بَشین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

7 در او ریشه گیرید و بنا شوید، و همان‌گونه که تعلیم یافتید، در ایمان استوار شده، لبریز از شکرگزاری باشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

7 که در او ریشه کرده و بنا شده و در ایمان راسخ گشتهاید، بطوری که تعلیم یافتهاید و در آن شکرگزاری بسیارمی نمایید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

7 در او ریشه بدوانید تا از او قوت بگیرید. بکوشید که همواره در او رشد کنید و در حقایقی که آموخته‌اید، قوی و نیرومند گردید؛ و برای کارهایی که او برای شما انجام داده است، زندگی‌تان لبریز از شادی و شکرگزاری باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

7 در او ریشه بگیرید و رشد كنید. همان‌گونه كه تعلیم یافتید در ایمان استوار باشید و در ستایش خدا برای دیگران نمونه باشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

7 در او ریشه بگیرید و رشد کنید. همان‌گونه که تعلیم یافتید، در ایمان استوار باشید و در شکرگزاری پیشرفت کنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




کولسیان 2:7
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُ مثه مردین که وختی لَهَرُ خو درست شَکِه زمین خو با عمق زیاد ایکَند و شالدِۀ لَهَرُ رو سنگ ایناها. وختی که سِیل هُند هُوو وا طَرَه لَهَر هجوم ایبو، ولی اینِتونِست لَهَرُ تکون هادِه چونکه کایُم ایبَستَه.


حالا جلال بر اُ که اِتون طِبکِ انجیلی که مه اعلام اَکُنُم، و طِبکِ تعلیم عیسی مسیح بهتُ کُوّت هاده، طِبکِ وحی اُ رازی که بِی دوران طولانیی، پِنهونَ،


اُ به شما تا به آخِر کایُم نگه اَکُنت، تا توو روز برگشت خداوندمُ عیسی مسیح بی تقصیر بَشین.


پَ، کاکائُن عزیزُم، پایدار بِشی، کایُم بُمونی و همیشه به‌کار خداوند مشغول بَشین، چونکه اَدونین زحمت شما در خداوند بی فُیدَه نین.


ایی خدان که به ما وا شما در مسیح پا برجا اَکُنت، و مائو مسح و تعیین ایکِردِن.


تا مسیح اَ طریق ایمُن توو دلُتُ جاگیر بَشِت، تا شما توو محبت ریشه دار و پا برجا بَشین،


به فرضیکه شما دربارۀ اُ تُشنُتِن و طِبکِ اُ حکیکتی که در عیسان، در اُ تعلیم تُگِه.


همه وَه و بِی همِی چی در نُم خداوندمُ عیسی مسیح، خدای بَپُ شُکر بُکنین.


اگه واکعاً توو ایمُن کایُم و پابرجا بُمونین، و اَ امیدِ اُ انجیلی که تُشنُت، تکون نخاری، انجیلی که به تَمُن خلکت زیر آسَمُن اعلام بودِن و مه، پولس، خادم اُ بودُم.


هر کاری اَکُنین، توو گفتار یا توو رفتار، همِی چیُ به نُم خداوندْ عیسی اَنجُم هادِین، و اَ طریق اُ خدای بَپُ شُکر بُکنین.


توو هر وضعی شکرگزار بَشین، به چه که خواستۀ خدا در مسیح عیسی بِی شما ایین.


به شما دلگرم بُکنت و توو هر کار و گَپ خُبی پابرجا بُکنت.


پَ بیِی اَ طریق عیسی کُربُنیِ حمد و ثنائو دایُم به خدا تکدیم بُکنیم. ایی کُربُنی، ثمرۀ لُووُیین که نُم اُ رو اعتراف اَکُنِن.


وا تعلیموی جور وا جور و عجیب غریب اَ راه به در مبشین، چونکه خُبِن که دل آدم با فیض کُوّت بِگِنت، نه وا قانونویی که دربارۀ خوراکُن، به چه که کسونی که اَ پِی ایی قانونُ رفتَن، سودی شُنَبُردِن.


و بعد یه مدت کمی که عذاب تُکشی، خدای همۀ فیضُ که شمائو در مسیح بِی جلال ابدی خویی دعوت ایکِردِن، خویی به شما اَ سر نو بنا اَکُنت، و کایُم، پُر کُدرَت و پا برجا اَکُنت.


ایشُ توو مهمونی ئُوی پُر محبت شما، همطو که بدون هیچ تِرسی وا شما عیش و نوش اَکُنِن، مثه شَغُویِ زیر هُوو اَن که دیده نابِن؛ ایشُ سالارویی‌اَن که فَکَه به خوشُ پروار اَکُنِن؛ ابروی بی بارونِن، که باد شابَرِه؛ دِرَهتوی بی‌بَرِن توو آخِر پائیز، که دو دُفَه مُردَن و اَ ریشه در هُندِن،


ولی شما ای عزیزُن، به خوتُ توو ایمُنِتُ که خیلی مقدّسِن، بنا بُکنین و در روح قدّوس خدا دعا بُکنین،


الان به اُ کِ اِتونت به شما اَ کَفتِن، نگه بُکن و شمائو به محضر جلال خو، بی‌عیب و شاهِن شادی گَپ آماده بُکن،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ