Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




کولسیان 1:12 - کتاب مقدس به زبان بندری

12 و بَپ آسَمُنیُ شُکر بُکنی که شمائو لایِک ایکِردِن تا توو میراثی که ایمُندارُن بِی مسیح در نور شُهَه، همباش بَشین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

12 پدر را شکر گویید که شما را شایستۀ سهیم شدن در میراث مقدسین در قلمرو نور گردانیده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

12 و پدر راشکر گزارید که ما را لایق بهره میراث مقدسان درنور گردانیده است،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

12 همواره پدر آسمانی را سپاس گویید که ما را شایستهٔ آن ساخت تا در میراث قوم خود که در قلمرو نور زندگی می‌کنند، سهیم شویم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

12 پیوسته خدای پدر را شكر كنید كه شما را لایق آن گردانیده است تا در سرنوشتی كه در عالم نورانی در انتظار مقدّسین است، سهمی داشته باشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

12 پیوسته خدای پدر را شکر کنید که شما را لایق آن گردانیده است تا در میراثی که در عالم نورانی در انتظار مقدّسین است، سهمی داشته باشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




کولسیان 1:12
50 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُغایه پادشاه به کسوئی که طَرَه راستِشَن اَگِت: ”ای شمائویی که بَپُم بهتُ برکت ایدادِن بیِی و اُ پادشاهیُ وا ارث بُبِری که اَ شروع دنیا بِی شما آماده بودِن.


عیسی به اُ ایگو: «مه هَستُم راه و حکیکت و زندگی؛ هیچکَ پهلو بَپ آسَمُنی نِتا، جز اَ طریق مه.


عیسی به اُ ایگو: «به مه دَس مَزَن، چونکه هِنوزا پهلو بَپ آسَمُنی خو بالا نَرَفتَم. ولی حد کاکائُم بِرَه و بهشُ بِگَه که پهلو بَپ خو و بَپ شما و خدا خو و خدای شما بالا اَرَم.»


ولی یه زَمُنی اَرِسِه، و همی حالام غایه اَش رسیدِن که پرستندئُوی حکیکی، بِی بَپ آسَمُنی توو روح و حکیکت پرستش اَکُنِن، چون بَپ پِی ایطو کسونین که به اُ بِپرستِن.


الان بِی شما به خدا و به کَلُم فیض اُ اَسپارُم که اِتون به شما بنا بُکنت و میون تَمُنِ کسونی که گُزین بودِن، به شما میراث هادِه.


که چِهمُنِشُ واز بُکنی، تا اَ تُریکی به نور، و اَ کُدرَت شِیطُن به طَرَه خدا بَربِگَردِن، تا گناهُشُ بخشیده بُبوت و میون کسونی که به وسیله ایمُنِ به مِه گُزین بودَن، سهمی شُبَشِت.“


ولی اگه بعضی اَ دُولُ اشکَختَن و تو با ایکه یه دُولی اَ دِرَهت زیتون وحشی هَستِری، میون دُول ئُوی دگه به دِرَهت زیتون پیوند زده بودِی، و حالا توو اَ شیره مُکَّوی ریشه دِرَهت زیتون سهم اَبِری،


به چه که اُشُ دلشُ شَواستَه که ایی کار اَنجُم هادَن؛ و واکعنم که زیر دِین یهودیُ اَن. چونکه اگه غیر یهودیُ توو برکتوی روحانی وا یهودیُن همباش بودَن، اُشُ هم وظیفه شُهَه به یهودیُ توو برکتوی مالی خذمت بُکنِن.


و اگه چوکُنیم، پَ میراث بَر هم هَستِیم، یعنی میراث بَرُن خدا و هم ارث وا مسیح. به شرطی که ما هم وا اُ عذاب بِکِشیم تا ما هم توو جلالی همباش بَشیم.


تا جلال بی حد و اندازه خو بِی ظرفوی رحمت نَمایُن بُکنت، به اُ ظرف ئُویی که اَ پِشتِه بِی جلال آماده ایکِردِن.


ولی بِی ما یَک خدا هَن، یعنی بَپ آسَمُنی، که همِی چی اَ طَرَه اُن و وا خاطر اُن که ما هَستِیم؛ و یَک خداوند هَه، یعنی عیسی مسیح، که همِی چی اَ طریق اُن و اَ طریق اُن که ما هَستِیم.


همۀ ایی کارُئو وا خاطر انجیل اَکُنُم، تا توو برکتُش سهمی اُمبَشِت.


و جای تعجب اینین، چون حتی شِیطُن به خوش یه فرشته نور جا اَزَنت؛


اُ که به ما بِی هِمی آماده ایکِردِن خدان، که روح قدّوسُ مثه یه بیعونه به ما ایدادِن.


ما در مسیح میراث بَرُن بودِیم، به چه که طِبکِ هدفی که همه چیُ طِبکِ مصلحت اراده خو اَنجُم اَدِت، اَ پِشتِه مَعیَن بودریم.


تا چِهمُنِ دلتُ روشن بُبو، تا بُدُنی اُ امیدی که خدا شمائو بهش دعوت ایکِردِن، چِن، تا بُدُنی فَرایُنیِ میراثِ پُر جلالِ اُ در ایمُندارُن به مسیح، چِن،


به چه که اَ طریق اُ، هر دو تامُ در یَک روح به محضر بَپِ آسَمُنی دسترسی مُهَه.


ایی راز ایین که، غیریهودیُن در مسیح عیسی اَ طریق انجیل هم ارثن و عضوئُوی همو بدنَن و توو وعده خدا شریکن.


و یَک خدا و بَپِ آسَمُنیِ همه، که بالاته اَ همه، و اَ طریق همه، و در همه اَن.


توو کاروی بی‌ثمرِ تُریکی همباش مَبَشی، بلکه به جاش بَرمَلاشُ بُکنی.


همه وَه و بِی همِی چی در نُم خداوندمُ عیسی مسیح، خدای بَپُ شُکر بُکنین.


باشتا گَپوی زشت و گَپِی که اَ رو نادونین و شوخی زشت میونتُ نَبَشِت که شایسته نَهَن؛ بلکه به جاش شُکر بُکنی.


به چه که شما زَمُنی تُریکی هَستِرین ولی الان در خداوندْ نور هَستِین. مثه چوکُن نور رفتار بُکنی.


تا دلگرم بَشِن و توو محبت، واکل همدگه بُبِن، و اَ همۀ فَرایُنیِ اُ اطمینُنِ کاملی که اَ طریق فهم وا دَس اَتات، بهره بُبَرِن، و اَ ایی راه به راز خدا یعنی مسیح پِی بُبَرِن.


بُوالی صُل و سلامتی مسیح توو دلُتُ حاکم بَشِت، که واکعاً توو یَک بدن به اُ دعوت بودین. و شکرگزار بَشین.


هر کاری اَکُنین، توو گفتار یا توو رفتار، همِی چیُ به نُم خداوندْ عیسی اَنجُم هادِین، و اَ طریق اُ خدای بَپُ شُکر بُکنین.


همو عیسی مسیح که جُنِ خو در راه ما ایدا تا به ما اَ همۀ بدیُ آزاد بُکنت و تا بِی خوش یه کوم، پاک بُکن كه مال خوشَن و بِی کاروی خُب غیرت شُهَه.


و به جماعت چوکُن اَوِّلی هُندِین که نُمِشُ توو آسَمُن نوشته بودِن، و پهلو خدایی هُندِین، که قاضی هَمَن، و پهلو اُ روحوی صالحونی که کامل بودَن، هُندِین


پَ، ای کاکائُن مقدّس، ای شما که توو دعوت آسَمُنی همباشین، فکرِتُ رو عیسی بَشِت، که اُن رسول و کاهن گِپو که بهش ایمُن مُهَه و بِی اُ اعتراف اَکُنیم.


به چه که ما در مسیح همباش بودِیم، اگه واکعاً اُ خاطر جمعیُ که اَ اَوِّل مُهَستَه تا آخِر کایُم بُگناریم.


وا ایی زَبُن بِی خداوندمُ و بَپ آسَمُنیمُ حمد و ثنا اَکُنیم و وا همی زَبُنَم مَردُمیُ که به شباهت خدا خَلک بودَن، اِسپار اَکُنیم.


مه که خوم یکی اَ شیخو اَم، و شاهد زجروی مسیحُم و همیطوَم توو اُ جلالی که به همی زودیُ نَمایُن اِبوت همباشُم، به شیخویی که میونتوئَن، تشویق اَکُنُم که:


همو کلمه که مُدیدِن و مُشنُتِن، و به شما هم اعلام اَکُنیم تا شما هم با ما رفاکت تُبَشِت؛ حکیکتاً که رفاکت ما با بَپ و با پُسِش عیسی مسیحِن.


شهر احتیاجی به اَفتُو یا ماه اینی که اُ رو روشن بُکنت، به چه که جلال خدا به اُ روشن اَکُنت و اُ برّه چراغ اُن.


خوش وا حال اُشُ که ردا خو اَشورِن تا حک دسترسی به دِرَهت زندگیُ شُبَشِت و به شهر اَ دروازه ئُوش داخل بُبِن.


دگه شُوو نین. اُشُ احتیاج به نورِ چراغ یا اَفتُو شُنی، به چه که خداوندْ خدا نور اُشُ اِبو، و اُشُ تا ابدالآباد حکمرانی اَکُنِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ