Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمال رسولان 9:6 - کتاب مقدس به زبان بندری

6 ولی هُرُس و وا شهر بِرَه. اُجا بهت گُفتَه اِبو که بایه چه بُکنی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 حال، برخیز و به شهر برو. در آنجا به تو گفته خواهد شد که چه باید کنی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 لیکن برخاسته، به شهر برو که آنجا به تو گفته میشودچه باید کرد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 اکنون برخیز و به شهر برو. در آنجا به تو گفته خواهد شد که چه باید بکنی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 ولی برخیز و به شهر برو و در آنجا به تو گفته خواهد شد كه چه باید بكنی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 ولی برخیز و به شهر برو و در آنجا به تو گفته خواهد شد که چه باید بکنی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمال رسولان 9:6
33 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی خیلیُ که اَوِّلین آخِر اَبِن، و آخِریُ اَوِّل اَبِن!


جماعت اَ اُ شُپُرسی: «پَ ما چه بُکنیم؟»


اُشُ شُگُو: «افسر رومی کُرنِلیوس به ما ایفِرِستادِن. اُ یه مرد درستکار و خداتِرسِن و همه ملت یهود اَ خُبی اُ گَپ اَزَنِن. اُ اَ یه فرشته مقدّس دستور ایگِفتِن که دُمبال تو بفرسته تا تو به لَهَری بِرِی و اُ گَپُنِت بِشنُوِت.»


پَ یه چَن نُفر به یافا بفرست تا شَمعون که بهش پطرس اَگَنُ ایجا بیارِن. اُ مهمون لَهَر یه چَرم سازِن که نُمی شمعونِن و لَهَری لُوِ تیُوِن.“


اُ مهمون یه چَرم سازن که نُمی شمعونِن و لَهَری لُوِ تیُوِن.»


اُشُ وختی اییُ شُشنُت، دل آزار بودِن، و به پطرس و بکیه حَواریُن شُگُفت: «ای کاکائُن، ما چه بُکنیم؟»


«اُمگو: ”سرورُم، چه بُکنُم؟“ «خداوند به مه ایگو: ”هُرُس و وا دمشق بِرَه. اُجا هر چه که مَعیَن بودِن که تو اَنجُم هادِی، بهت گُفتَه اِبو.“


ولی هُرُس و رو پائو خو ووستا. به چه که مه با ایی هدف بِی تو نَمایُن بودَم که به تو مَعیَن بُکنُم تا نوکر و شاهد مه بِشی و به چیزُیی که اَ طریق اُ به مه اِتدیدِن و به اُ چیزُیی که مه اَ طریقش بهت نَمایُن اَبُم، گواهی هادِی.


سولُس ایگو: «سرورُم، تو کی؟» اُ ایگو: «مه عیسی اَم همو که تو اذیت و آزارش اَرِسونی.


بعد، اِشعیا پاهار اَکُنت و اَ زَبُن خدا اَگِت: «اُشُویی که دُمبال مه نَهَستَرِن، بِی مه پیدا شُکِردِن، مه بِی خوم به اُشُویی که بِی مه شُنَخواست نِشُن اُمدادِن.»


چون وا خاطریکه اَ اُ صالح بودِنی که اَ خدان بی خبر هَستَرِن، و دُمبال ایی ئَرِن که صالحی خوشُ ثابت بُکنِن، اُشُ اَ اُ صالح بودِنی که اَ خدان اطاعت شُنَکِه.


حالا، شریعت هُند تا خطا زیاد بَشِت، ولی جایی که گناه زیاد بو فیض، بی حد و اندازه زیاد بو.


زَمُنی مه جدا اَ شریعتْ زنده هَستَرُم ولی وختی حکم شریعت هُند، گناه زنده بو و مه مُردُم.


پَ، ای عزیزُنُم، همطو که همیشه اطاعت تُکِردِن، الانَم نه فَکَه موکعی که مه اُجائوم، بلکه خیلی بِشتِه موکعی که اُجا نَهُم، نجات خو وا تِرس و لِرز به کار بگیری؛


ولی خدا بِشتِه فیض اَدِت. وا هِمی خاطر توو کتاب مَثَلُو نوشته بودِن: «خدا جلو آدموی متکبّر اِووسته، ولی به آدموی افتاده با لطف رفتار اَکُنت.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ