Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمال رسولان 6:1 - کتاب مقدس به زبان بندری

1 توو همی روزویی که تعداد شاگردُن زیاد شِبو، یهودیونی که زبُنشُ یونانیَ اَ یهودیونی که زبُنشُ عبرانیَ گِله شُکِه. وا خاطریکه درباره جیره روزونه بیوه‌زنُنِشُ کوتاهی شِبو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

1 در آن ایام که شمار شاگردان فزونی می‌یافت، یهودیانِ یونانی‌زبان از یهودیانِ عبرانی‌زبان گِلِه کردند که بیوه‌زنانِ ایشان از جیرۀ روزانۀ غذا بی‌بهره می‌مانند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

1 و در آن ایام چون شاگردان زیاد شدند، هلینستیان از عبرانیان شکایت بردند که بیوهزنان ایشان در خدمت یومیه بیبهره میماندند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

1 با افزایش تعداد ایمانداران، شکایتها در میان ایشان به وجود آمد. کسانی که یونانی زبان بودند، گله داشتند که میان بیوه‌زنان ایشان و بیوه‌زنان عبری زبان، تبعیض قائل می‌شوند و به اینان به اندازهٔ آنان خوراک نمی‌دهند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

1 در آن زمان كه تعداد شاگردان زیادتر می‌شد یهودیان یونانی زبان از یهودیان عبری زبان شكایت كردند كه در تقسیم خوراک روزانه، بیوه زنهای یونانی زبان از نظر دور می‌مانند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

1 در آن روزها که تعداد شاگردان زیادتر می‌شد، یهودیان یونانی‌زبان از یهودیان عبری‌زبان شکایت کردند که در تقسیم خوراک روزانه، نسبت به بیوه‌زن‌های یونانی‌زبان بی‌توجهی می‌شود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمال رسولان 6:1
38 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«وُی به حال شما ای معلموی تورات و عالموی فرقه فَریسی! ای ریاکارُ! شما درِ پادشاهی آسَمُنُ، اَ رو مردم اَبَندِین؛ نه خوتُ داخل اِبین و نه اَوالین کسوئی که شاوات، داخل بَشِن.


ولی میون اُشُ چَن نُفر اَ مردم قپرس و شهر قیرَوان هَستَرِن که وختی به شهر اَنطاکیه رسیدِن، با یهودیونی که زبنشُ یونانیَ هم گَپ شُزَه و خبر خاش خداوند عیسائو اعلام شُکِه.


و وختی به اُ پیدا ایکه، به اَنطاکیه شیوا. اُشُ اُجا یَک سال تَمُن با کلیسا جمع شابو و به یه جمعیت زیادی اَ مردم تعلیم شادا. اَوِّلین باری که به شاگردُن ’مسیحی‘ شُگُو، توو اَنطاکیه هَستَه.


پَ شاگردُن تصمیم شُگِه هَرکَ هر چِکَک که توانشِن، به کاکائُنی که تو یهودیه زندگی اَکُنِن، کمک بفرسته.


پَ اُشُویی که گَپ پطرسُ کِبول شُکِه، تعمید شُگِه. توو همو رو تقریباً سه هزار نُفر به جمعشُ اضافه بو.


اُشُ مِلک و املاک و مال و مِنال خو شافروخت و پولی طِبکِ نیاز هَرکَ بین همه بَش شاکِه.


اُشُ به خدا حمد و ثنا شاکِه و پهلو همۀ مردم عزیزئَرن؛ خداوند هر رو اُشُوییُ که نجات پیدا شاکِه به جمعشُ اضاف شَکِه.


جلو پا حَواریُن شَناها تا طِبکِ نیازِ هَرکَ بینشُ بَش بُبوت.


ولی خیلی اَ اُشُ که اُ کَلُمُ شُشنُتَ، ایمُن شُوا و تعداد مردویی که ایمُن شُوا تقریباً به پنج هزار نُفر رِسی.


بِشتِه اَ هر زَمُنی مردم ایمُن شاوا و به خداوند مُلحَک شابو، هم زن و هم مرد،


«ما شدیداً به شما کَدِکَن مُکِه که دگه به ایی نُم تعلیم نَدِین، ولی شما اورشلیمُ با تعلیم خو پُر تُکِردِن و تاوات خون ایی آدم وا گَردُن ما بِکَردُنین.»


اُ دوازده تا شاگرد، تَمُن شاگردُنُ صدا شُکِه و شُگُو: «درست نَن که ما وا خاطر جیره دادن به مردم، اَ تعلیم کَلُم خدا غافل بَشیم.


پَ کَلُم خدا همه جا پخش شِبو و همیطو هم تعداد شاگردُن توو شهر اورشلیم خیلی زیاد شِبو و عدۀ زیادی اَ کاهنُ هم به عیسی ایمُن شُوا و اَ ایی ایمُن اطاعت شاکِه.


شائول وا یهودیونی که زبُنِشُ یونانیَ گَپ شَزَه و بحث شَکِه، ولی اُشُ پِی ایی‌ئَرِن که ایبُکُشِن.


پَ پطرس پا بو و واکِلشُ رَه. وختی اُجا رِسی، به اُ به بالاخُنه شُبُرد. زَنُن بیوه همه دوری شُگِه، و وا گیریک لباس و جِمه ئُویی که دورکاس وختی زنده هَستَه ایدوخته ئو به اُ نِشُن شادا.


پطرس دَس طابیتائُو ایگِه و بلندش ایکه. اُغایه به اُشُویی که به مسیح ایمُن شُهسته و به بیوه زَنُن صدا ایکه و به طابیتا زنده تحویلشُ ایدا.


اگه خذمت کِردِنِن، توو خذمت کِردِنمُ. کسی که تعلیم اَدِت، توو تعلیمی.


و نه گِله و شکایت بُکنین، همطو که بعضیُشُ شُکِه و هلاک کننده هلاکشُ ایکه.


اُشُ عبرانیَن؟ مه هم هَستُم! اُشُ اَ کوم یهودَن؟ مه هم هَستُم! اُشُ اَ نسل اِبرائیم پیغُمبَرن؟ مه هم هَستُم!


مه سُنَّت بودَه توو روز هشتمُم، اَ کوم یهود، اَ طِیفهٔ بِنیامین، یه عبرانی اَ مُم و بَپ عبرانی؛ اَ لحاظ شریعت، اَ فرقۀ فَریسی؛


حرمت بیوه زنُنی که واکعاً بی‌کَسَن، نگه بُکن.


بُوال نُم بیوه زنی نوشته بَشِت که سِند و سالی بالاته اَ شصت سالِن و فَکَه زنِ یه مَرد بودِن


بُوالی محبت برادرانه میونتُ ادامه دار بَشِت.


دینداریِ پاک و بی لکه که مد نظر خدای بَپِن، ایین: کمک کِردِن به یتیمُ و بیوه‌زنُ موکِع مصیبتُشُ، و حفظ کِردِن خومُ اَ فسادوی ایی دنیا.


یا گَمون اَکُنی نوشته مقدّس بی هدف اَگِت که: «خدا به روحی که در ما ساکن ایکِردِن خیلی غیرت ایشَه»؟


ای کاکائُن، اَ همدگه شاکی مَبَشی، تا به شما هم حکم نَبَشه، بیگینی ’قاضی‘ دَمِ در ووستادِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ