Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمال رسولان 3:6 - کتاب مقدس به زبان بندری

6 ولی پطرس ایگو: «مه طِلا و نُگرَه اُمنی، ولی اُنچه اُمهَستِن به تو اَدَم! به نُم عیسی مسیح ناصری هُرُس و راه بِرَه!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 امّا پطرس به وی گفت: «مرا زر و سیم نیست، امّا آنچه دارم به تو می‌دهم! به نام عیسی مسیحِ ناصری برخیز و راه برو!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 آنگاه پطرس گفت: «مرا طلا و نقره نیست، اماآنچه دارم به تو میدهم. به نام عیسی مسیح ناصری برخیز و بخرام!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 پطرس گفت: «من نقره یا طلایی ندارم که به تو بدهم! اما آنچه را که دارم، به تو می‌دهم! در نام عیسی مسیح ناصری به تو دستور می‌دهم که برخیزی و راه بروی!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 امّا پطرس گفت: «من طلا و نقره ندارم، امّا آنچه دارم به تو می‌دهم. به نام عیسی مسیح ناصری به تو دستور می‌‌دهم، بلند شو و راه برو.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 امّا پطرس گفت: «من طلا و نقره ندارم، امّا آنچه دارم به تو می‌دهم. به نام عیسای مسیح ناصری برخیز و راه برو!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمال رسولان 3:6
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

هیچ سکۀ طِلا یا نُگره یا مس توو کمربندتُ با خوتُ مَبَری


توو اُ روز خیلیُ به مه اَگَن: ”خداوندا، خداوندا، مگه ما به نُم تو نبوّت مُنَکِه؟ مگه به نُم تو به زارُ در مُنَکِه؟ مگه به نُم تو معجزه‌ئُوی زیادی اَنجُم مُنَدا؟“


ایی زن هرچه اَ دِسی بَر شَهُند، اَنجُم ایدادِن. اُ با ایی کار، بدنِ مه ئو جلو جلو به کفن و دفن عطر ایزدِن و آماده ایکِردِن.


ایی نِشُنه ئُو واکل اُشُویی اِبو که به مه ایمُن شُهَستِن: اُشُ به نُم مه به زارُ اَ آدمُ در اَکُنِن و به زَبُنُوی تازه گَپ اَزَنِن.


وا دستور پیلاتُس رو یه تا تخته شُنِوِشت و بالای صلیب شُزَه. روی اُ نوشته بودَه: ’عیسای ناصری، پادشاه یهودیُن‘.


ایکه خدا چطوکا عیسای ناصریُ با روح قدّوس خو و با کُدرَت، مسح و تعیین ایکه. اُ همه جا شَگَشت و کاروی خُب شَکِه و به همۀ اُشُ که زیر ظلم ابلیس هَستَرِن، شفا شَدا، وا خاطریکه خدا با اُ هَستَه.


اُ نزیله روزوی زیادی ایطو شَکِه. آخِر سر پولس صبری سر هُند و برگشت و به اُ روح ایگو: «به نُم عیسی مسیح به تو فَرمُن اَدَم که اَ ایی دُهت در بیِی!» همو لحظه، روح اَ اُ در هُند.


«ای مَردُن کوم یهود، ایی گَپُنُ بِشنُوی: همطو که خوتُ اَدونین، عیسای ناصری یه مَردیَ که خدا با کاروی عجیب و معجزه ئو و نِشُنه ئُویی که اَ طریق اُ، میون شما اَنجُم ایدا، گواهی ایدا که اُ حَکِن.


«پَ بُوالی تا همه کوم یهود، اَ ایی مطمئن بَشِن که خدا، ایی عیسائو که شما به صلیب ایتُکِشی، هم خداوند و هم مسیح ایکِردِن.»


اُ چیزی که به ایی مَردی که اِدیدِین و اَشناسین، کُوّت ایدادِن، نُم عیسی و ایمُنِ به نُمِشِن. اُ ایمُنی که اَ طریق عیسان، به ایی مرد جلو رو همتُ سلامتی کامل ایدادِن.


پَ اُ مرد نِگاشُ ایکه و توکع ایشَستَه چیزی شادِن.


بعد پطرس دَس راست مردُ ایگِفت و به اُ بلند ایکه. همو موکَع پائو و مُچ پائوش جُن ایگِه


پَ همتُ و تَمُنِ کوم یهود بُدُنی که به نُم عیسی مسیح ناصریِن که ایی مرد رو وا روتُ صحیح و سالم ووستادِن، همو عیسایی که شما به صلیب ایتُکِشی، همو که خدا به اُ اَ مُردَئُن زنده ایکه.


اُشُ به پطرس و یوحنا شُوا وسط شُناها، و ازشُ شُپُرسی: «با چه کُدرَتی یا با چه نُمی ایی کار تُکه؟»


پطرس به اُ ایگو: «اینیاس، عیسی مسیح به تو شفا اَدِت. هُرُس و جاگَه خو جمع بُکن!» اُ درجا پا بو،


تا هِمی ساعت ما گُشنه و تُشنه ایم، جِمۀ گَر مُنی و دار خاردَه و در به دریم.


مِثکه غُصَته داریم، ولی هِنوزا همیشه دلخاشیم؛ مِثکه فَخیریم، ولی هِنوزا به خیلیُ مال دار اَکُنیم؛ مِثکه بی چیزیم، ولی هِنوزا صاحب همِی چیم.


چونکه اگه شوک و ذوک بَشِت، هدیه یه آدم طِبکِ اُ چیزی که ایشَستِن، کبول اِبو، نه طِبکِ اُ چیزی که اینین.


چون اَ فیض خداوند ما عیسی مسیح وا خبرین که، با ایکه دارا هَستَه، ولی وا خاطر شما فَخیر بو تا شما اَ طریق فقر اُ دارا بَشین.


کاکائُن عزیز مه، گوش هادِی! مگه خدا به فَخیروی ایی دنیا گُزین اینَکِه تا در ایمُن غنی بَشِن و اُ پادشاهیُ وا ارث بُبَرِن که به کسونی که دوستی شُهَه وعده ایدادِن؟


به عنوان مباشروی خُبی که فیض جور وا جور خدا بهشُ سپرده بودِن، هر تِیتُ عطاییُ که تُگِفتِن، بِی خذمت به همدگه به کار بگیرین:


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ