Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمال رسولان 22:1 - کتاب مقدس به زبان بندری

1 «کاکائُن و بَپُن، به ایی گَپُنی که الان به دفاع اَ خوم بهتُ اَگَم گوش هادِین.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

1 «ای برادران و ای پدران، به دفاعیۀ من که اکنون به عرضتان می‌رسانم، گوش فرا دهید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

1 «ای برادران عزیز و پدران، حجتی را که الان پیش شما میآورم بشنوید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

1 «برادران عزیز و پدران من، اجازه دهید برای دفاع از خود چند کلمه سخن بگویم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

1 «ای برادران و پدران، به دفاعی كه هم اكنون به عرض شما می‌رسانم توجّه فرمایید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

1 «ای برادران و پدران، به دفاعی که هم‌اکنون به عرض شما می‌رسانم گوش دهید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمال رسولان 22:1
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

وختی که اُشُ به شما به عبادتگاه یهودیُن و پهلو حاکمُ و صاحب منصبُن بُبَرِن، نِگَرُن ایی مَبَشی که چطو اَ خوتُ دفاع بُکنی یا چه بِگِی،


اییُ خُب وا یاد تُبَشِت که ایناوا پِشتِه اَ ایی به فکر بِشی که به دفاع اَ خوتُ چه بِگِی.


«ای کاکائُن، ای چوکُن نسل اِبرائیم پیغُمبَر، و ای غیریهودیُن خداتِرس که ایجایین! پیغُم ایی نجات، بِی ما فرستادَه بودِن.


بعضی اَ جماعت گَمُن شُکِه که ایی شِینُ زیر سر اسکندرن همو اسکندر که یهودیُ تیغاری شُکَردونده. اسکندر وا دَس اشاره ایکه و شَواستَه جلو جماعت اَ خوش دفاع بُکنت.


پولس خیره اعضای شورا بو و ایگو: «کاکائُن، مه تا همی اِمرو با وجدانی پاک در محضر خدا زندگی اُمکِردِن.»


وختی پولس ایفَهمی که بعضی اَ اُشُ اَ فرقه صَدّوقی و بعضیُشُ اَ فرقه فَریسیَن، وا صدای بلند توو شورا ایگو: «ای کاکائُن، مه فَریسیُم و پُس یه فَریسی، و وا خاطر امیدُم به زنده بودِن مُردَئُن که محاکمه اَبُم.»


وختی فَرمُندار به پولس اشاره ایکه که گَپ بِزَنت پولس ایطو جواب ایدا: «اَدونُم خیلی سالِن که شما ایی ملتُ قضاوت اَکُنی؛ پَ با دلِ خاش، اَ خوم دفاع اَکُنُم.


«مه بهشُ جواب اُمدا که، رومیُ ایطو رسمی شُنی که به یه متهم تسلیم بُکنِن، کَبل اَ ایکه اُ متهم با شاکیُش رو وا رو بَشِت و فرصت ایبَشِت تا مُکابل اتهامی که بهش شُزَدِن، اَ خوش دفاع بُکنت.


پولس اَ خوش دفاع ایکه، ایگو: «مه نه به ضدّ شریعت یهودیُ، نه به ضدّ معبد و نه به ضدّ امپراطور روم هیچ خطایی اُمنَکِردِن.»


وختی پولس با ایی گَپُن اَ خوش دفاع شَکِه، فِستوس با صدای بلند ایگو: «پولس، تو گنوغ بودِی! زیادی دونِستِنت، به تو گنوغ ایکِردِن.»


سه رو بعد، پولس گَپتِرُن یهودی اُجائُو، دور هم جمع ایکه. وختی جمع بودِن بهشُ ایگو: «ای کاکائُن با ایکه مِه کاری به ضدّ کومِمُ یا رسم و رسوم جدُمُ اُمنَکِردَه، به مِه کَت بسته اَ شهر اورشلیم تحویل رومیُ شُدا.


استیفان ایگو: «ای کاکائُن و ای بَپُن، به مه گوش هادِی! موکعی که جد ما اِبرائیم پیغُمبَر توو منطکه بین‌النهرین زندگی شَکِه، کَبل اَ ایکه به شهر حَران کوچ بُکنت، خدای پُر جلال به اُ نَمایُن بو،


اُشُ نِشُن اَدن که کار شریعت رو دلُشُ نوشته بودِن، همطو که وجدانشُ هم به ایی گواهی اَدِت، به چه که فکرُشُ، یا به اُشُ محکوم اَکُنت یا تبرئه شو اَکُنت.


مه جلو اُشُ که دربارۀ مه حکم اَکُنِن، ایی دفاعُ اَکُنُم.


ایی همه وَن، که گَمون اَکِردِین پهلو شما اَ خومُ دفاع اَکِردِیم؟ ما در محضر خدا، مثه کسونی گَپ اَزدِیم که در مسیحَن. و ای عزیزُن، هر کاری که اَکُنیم بِی بنا کِردِن شمان.


به چه که بِگینی ایی غمی که خواست خدا هَستَه چه جدیتی در شما به ثمر ایواردِن، و همیطوَم چه شوک و ذوکی بِی نِشُن دادن پاکی خوتُ، چه خشمی، چه تِرسی، چه حسرتی، چه غیرتی و چه مجازاتی. شما اَ هر لحاظ ثابت تُکِردِن که توو اُ کضیه بی‌تقصیرین.


اُ گرو اَوِّل اَ رو خودخواهی مسیحُ اعلام اَکُنِن نه وا نیّت خُب، گَمون اَکُنِن که ایطوکا مصیبتوی مه ئو توو زندون بِشتِه اَکُنِن.


مه ایی حَک اُمهَه که دربارۀ همۀ شما ایطو حسی اُمبَشِت، چونکه توو دل مه جا تُهَه؛ به چه که همتُ وا مه توو فیض خدا همباشین، چه توو زندون بَشُم چه توو دفاع اَ انجیل و تأیید بر حَک بودِنی.


اَوِّلین باری که اَ خوم دفاع اُمکه، هیچکَ پُشتُم اینَگِه، بلکه همه به مه ول شُکِه. نَکه ایی به حسابشُ نوشته بَشِت.


بلکه توو دلتُ خداوند مسیحُ که قدّوسِن حرمت بُکنی، و همیشه آماده بَشین تا هَرکَ دلیل امیدی که در شمانُ بُپُرسه، جواب اُ آدمُ هادِین، ولی بازم ایی کارُ وا آرُمی و احترام اَنجُم هادِین.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ