Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمال رسولان 2:14 - کتاب مقدس به زبان بندری

14 ولی پطرس وا اُ یازده تا شاگرد پا بو و وا صدای بلند به مردم ایگو: «ای یهودیون و ای همۀ کسونی که توو اورشلیم زندگی اَکِردِین، اییُ بُدُنی و گوش هادِین چه ما بگم!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

14 آنگاه پطرس با آن یازده تن برخاست و صدای خود را بلند کرده، خطاب بدیشان گفت: «ای یهودیان و ای ساکنان اورشلیم، این را دریابید و به آنچه می‌گویم به‌دقّت گوش فرا دهید!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

14 پس پطرس با آن یازده برخاسته، آواز خودرا بلند کرده، بدیشان گفت: «ای مردان یهود وجمیع سکنه اورشلیم، این را بدانید و سخنان مرافراگیرید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

14 آنگاه پطرس با یازده رسول دیگر از جا برخاست و با صدای بلند به ایشان گفت: «ای اهالی اورشلیم، ای زائرینی که در این شهر به سر می‌برید، گوش کنید!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

14 امّا پطرس با آن یازده رسول برخاست و صدای خود را بلند كرد و خطاب به جماعت گفت: «ای یهودیان و ای ساكنان اورشلیم، توجّه كنید: بدانید و آگاه باشید كه

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

14 امّا پطرس با آن یازده رسول برخاست و صدای خود را بلند کرد و خطاب به جماعت گفت: «ای یهودیان و ای ساکنان اورشلیم، این‌ را بدانید و به دقّت به سخنان من توجّه کنید

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمال رسولان 2:14
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی زَمُن هیرودیس پادشاه، توو شهر بِیت‌لِحِم توو منطکه یهودیه وا دنیا هُند، بعد اَ وا دنیا هُندِنِ عیسی، چَن تا اِستالَه شناس که اَ مُغُ هَستَرِن، اَ طَرَه سرزمین شرق وا شهر اورشلیم هُندِن.


پَ کُرعه شُکَردی و کُرعه به نُم مَتّیاس کَ. و مَتّیاس جزو اُ یازده تا حَواری بو.


پَ پولس ووستا و وا دَس اشاره ایکه، ایگو: «ای مردون کوم یهود و ای غیریهودیُن خداتِرس، گوش هادِی!


«ای مَردُن کوم یهود، ایی گَپُنُ بِشنُوی: همطو که خوتُ اَدونین، عیسای ناصری یه مَردیَ که خدا با کاروی عجیب و معجزه ئو و نِشُنه ئُویی که اَ طریق اُ، میون شما اَنجُم ایدا، گواهی ایدا که اُ حَکِن.


اُشُ جار شازَه: «ای مردون کوم یهود، کمک بُکنی؛ ایی مرد هَمُن که به همه، همه جا به ضدّ کوم ما، به ضدّ شریعت و به ضدّ ایی مکان تعلیم اَدِت. گذشته اَ ایشُ، اُ حتی به یونانیُ هم داخل معبد ایواردِن و ایی جای مقدّسُ نجس ایکِردِن.»


بعد اُ به کسونی که اُجائَرِن ایگو: «ای مَردُنِ کوم یهود، حواستُ بُبوت که با ایی آدمُ چه تاوات بُکنی.


استیفان ایگو: «ای کاکائُن و ای بَپُن، به مه گوش هادِی! موکعی که جد ما اِبرائیم پیغُمبَر توو منطکه بین‌النهرین زندگی شَکِه، کَبل اَ ایکه به شهر حَران کوچ بُکنت، خدای پُر جلال به اُ نَمایُن بو،


کاکائُن عزیز مه، گوش هادِی! مگه خدا به فَخیروی ایی دنیا گُزین اینَکِه تا در ایمُن غنی بَشِن و اُ پادشاهیُ وا ارث بُبَرِن که به کسونی که دوستی شُهَه وعده ایدادِن؟


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ