Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمال رسولان 2:10 - کتاب مقدس به زبان بندری

10 و فْریجیه، پامفیلیه، سرزمین مصر و کِسمَتویی اَ لیبی که به قیرَوان وصلَ و مسافروی رومی

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

10 و فْریجیه و پامفیلیه و مصر و نواحی لیبی متصل به قیرَوان و نیز زائران رومی

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

10 و فریجیه و پمفلیه و مصر ونواحی لبیا که متصل به قیروان است و غربا از روم یعنی یهودیان و جدیدان

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

10 فریجیه و پمفلیه، مصر، قسمت قیروانی زبان لیبی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

10 و فریجیه و پمفلیه و مصر و نواحی لیبی كه متّصل به قیروان است و زائران رومی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

10 و فَریجیه و پَمفیلیه و مصر و نواحی لیبی که متّصل به قیروان است و زائران رومی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمال رسولان 2:10
34 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و تا موکعی که هیرودیس مُرد اُجا موندَن. ایی اِتفاک کَفت تا اُ چیزی که خداوند اَ طریق هوشَع پیغُمبَر ایگُفتَه به اَنجُم بِرَسه که: «به پُس خو اَ مصر صدا اُمکه.»


«وُی به حال شما ای معلموی تورات و فَریسیُ، ای ریاکارُ! شما دیریا و زمینُ اَگَردین تا به کسی مُرید خوتُ بُکنی و وختی که مُرید بو، شما به اُ دو برابر بِشتِه اَ خوتُ، لایِک جَهَندم اَکُنین.


موکعی که توو راه هَستَرِن، یه مردی که اِسمی شَمعونَ و مالِ قیرَوانَ گیر شُوا و به اُ مجبور شُکِه صلیب عیسی رو بِسِت.


سربازُ توو راه به یه نُفر شُدی که نُمی شَمعونَ. شَمعون مالِ قیرَوانَ و بَپِ اسکندر و روفُسَ، اُ اَ سرِ زمین شَهُند. سربازُن به شَمعون مجبور شُکِه که صلیب عیسائو بِسِتُ بُبَرِه.


ولی میون اُشُ چَن نُفر اَ مردم قپرس و شهر قیرَوان هَستَرِن که وختی به شهر اَنطاکیه رسیدِن، با یهودیونی که زبنشُ یونانیَ هم گَپ شُزَه و خبر خاش خداوند عیسائو اعلام شُکِه.


توو کلیسایی که توو شهر اَنطاکیه ئَه، نبیُ و معلّمونی هَستَرِن: مثه برنابا، شَمعون معروف به نیجِر، لوکیوسِ قیرَوانی، مَنائِن که رِفیک خیلی کِدیمی هیرودیس حاکمَ و همیطوَم شائول.


اُغایه پولس و واکِلُش اَ راه دیریا اَ شهر پافوس به شهر پِرجه که توو منطکه پامفیلیه ئَه رفتِن. اُجا یوحنا که بهش مرقس شاگو، ازشُ جدا بو و وا شهر اورشلیم برگشت.


بعد اَ ایکه مردم اَ عبادتگاه در بودِن خیلی اَ یهودیون و آدموی دینداری که یهودی بودَرِن، دُمبال پولس و برنابا راه کَفتِن. پولس و برنابا با ایی گروه گَپ شُزَه و تشویقشُ شُکِه که توو فیض خدا پابرجا بَشِن.


بعد، اُشُ اَ منطکه پیسیدیه رد بودِن و وا منطکه پامفیلیه رفتِن،


ولی پولس صلاح اینَدی به مَرقُس که توو منطکه پامفیلیه ازشُ جدا بودَه و باهاشُ همکاری اینَکِردَه، با خوشُ بُبَرِن.


اُشُ اَ منطکه ئُوی فْریجیه و غَلاطیه رد شُکِه. به چه که روح قدّوس خدا به اُشُ کَدِکَن ایکِردَه که توو منطکه آسیا اَ کَلُم خدا گَپ نَزَنِن.


همۀ مردم آتن و غریبه ئُویی که اُجا زندگی شاکِه، وخت خو صرف هیچ کار دگه ای شُناکه جُلَ ایکه درباره عکیده ئُوی جدید گَپ بِزَنِن یا بِشنُوِن.


اُجا پولس با یه مرد یهودی آشنا بو، که نُمی آکیلائَه و مال منطکه پونتوسَ. آکیلا با زنش پْریسکیلا تازه اَ ایتالیا هُندَه، به چه که کْلودیوس امپراطور روم دستور ایدادَه که همه یهودیون اَ شهر روم بِرَن. پولس وا دیدن اُشُ رَه،


بعد اَ ایکه چَن وَه اُجا مُند اَ اُجا در بو، و جا وا جای منطکه ئُوی غَلاطیه و فْریجیه رَه و به همه شاگردُن توو ایمُن کُوّت ایدا.


چه یهودی و چه اُشُ که یهودی بودَرِن؛ و همیطوَم مردُم کْرِت و عربستُن - اَشنُوتیم که ایشُ به زَبُن ما کاروی پُر کُدرَت خدائو اَگُفتَن.»


همو شُو، خداوند پهلو پولس ووستا و ایگو: «دلت کایُم بُبوت! چون همطو که توو شهر اورشلیم درباره مه شهادت اِتدادِن، توو روم هم بایه شهادت هادِی.»


بعد اَ رد کِردِن اَ دیریای بندِروی کیلیکیه و پامفیلیه، لُوِ تیُو میرا، که توو منطکه لیکیه هَستَه زیر بودیم.


وختی کاکائُنِ اُجا شُشنُتَ که ما توو راهیم تا بازار آپیوس و تا جایی که بهش ’سه مِی خُنه‘ شاگو جلو راهمُ هُندِن. پولس وا دیدن اُشُ خدائو شُکر ایکه و دلی کایُم بو.


همه اُشُویی که جمع بودَرِن اَ ایی گَپ خاشِشُ هُند. پَ به استیفان که مَردی پُر اَ ایمُن و پُر اَ روح قدّوس خدائَه، گُزین شُکِه. و همیطوَم به فیلیپُس، پْروخُروس، نیکانور، تیمون، پَرمیناس و نیکولائوس، که مال شهر اَنطاکیه هَستَه و کَبلن یهودی بودَه.


چَن نُفر اَ اعضای یه عبادتگاهی، که معروفَ به ’عبادتگاه آزاد بودَئُن‘، بلند بودِن و وا استیفان بحث شُکِه. میونِشُ یهودیونِ شهروی قیرَوان و اسکندریه و منطکه ئُوی کیلیکیه و آسیا هم هَستَرِن.


به هِمی خاطر شوک زیاد اُمهَه که به شما هم که توو رُمین، انجیلُ اعلام بُکنُم.


به همۀ اُشُ که توو شهر روم، عزیز خدائَن و دعوت بودَن تا اَ مقدّسُن بَشِن: فیض و صُل و سلامتی اَ طَرَه بَپمُ خدا، و خداوندْ عیسی مسیح، وا شما بُبوت.


بلکه وختی وا شهر روم رِسی، خیلی جُست مه گَردی و پیدام ایکه.


و جنازه ئُوشُ توو خیابُن اُ شهرِ گَپ رو زمین اَمونه، همو شهری که وا کنایه بهش سُدوم و مصر اَگَن، اُ شهری که خداوندشُ اُجا وا صلیب بو.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ