Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمال رسولان 13:2 - کتاب مقدس به زبان بندری

2 موکعی که ایشُ مشغول پرستش خداوند و روزه ئَرِن، روح قدّوس خدا ایگو: «برنابا و شائولُ بِی اُ کاری که صداشُ اُمکِردِن تا اَنجُمی هادَن، به مه جدا بُکنی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 هنگامی که ایشان در عبادت خداوند و روزه به سر می‌بردند، روح‌القدس گفت: «برنابا و سولُس را برای من جدا سازید، به جهت کاری که ایشان را بدان فرا خوانده‌ام.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 چون ایشان در عبادت خدا و روزه مشغول میبودند، روحالقدس گفت: «برنابا و سولس را برای من جداسازید از بهر آن عمل که ایشان را برای آن خواندهام.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 یک روز، وقتی این اشخاص روزه گرفته بودند و خدا را عبادت می‌کردند، روح‌القدس به ایشان فرمود: «برنابا و سولس را برای من جدا کنید تا به خدمت مخصوصی که ایشان را بدان فرا خوانده‌ام، مشغول شوند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 یک روز كه آنها روزه‌دار و مشغول عبادت خداوند بودند، روح‌القدس به ایشان فرمود: «برنابا و شائول را مأمور انجام آن كاری كه من برای آنها مقرّر کرده‌ام بنمایید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 یک روز که آن‌ها روزه‌دار و مشغول عبادت خداوند بودند، روح‌القدس به ایشان فرمود: «برنابا و شائول را مأمور انجام آن کاری که من برای آن‌ها مقرّر کرده‌ام بنمایید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمال رسولان 13:2
41 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی ایی زار جز وا دعا و روزه در نابو.»


«موکعی که روزه اَگیرین، مثه ریاکارُ رو خو تُرش مَکُنین، چون اُشُ حالت رو خو عوض اَکُنِن تا به مردم، نِشُن هادَن که روزه‌ئَن. حکیکتاً به شما اَگَم که، اُشُ اجرُ خو شُگِفتِن.


پَ اَ صاحب محصول بُخواین که به جمع کِردِنِ محصولِ خو کارگر بفرسته.»


بعد اَ ایی، خداوند عیسی به هفتاد نُفر دگه مشخص ایکه و به اُشُ دو نُفر دو نُفر کَبل اَ خوش به همه شهرُ و جائُویی که خوش شَواستَه بِرِت، ایفِرِستا.


و تا هشتاد و چهار سالگی بیوه مُند. اُ هیچِوَه معبدُ ول اینَکِه و شُو و رو با روزه و دعا بِی خدا پرستش شَکِه.


پطرس همیطو که به اُ رویا فکر شَکِه روح خدا بهش ایگو: «بیگین، سه نُفر پِی اِت اَگَردیدَن.


کُرنِلیوس ایگو: «چهار رو پیش همی موکَع، دور و وَر ساعت سه پِسین، توو لَهَر خو دعا مَکِه که یَکهو یه مَردی با جِمه نورانی جلوم ووستا


اُغایه، بعد اَ روزه و دعا، دَس رو دو تاشُ شُناها، برکتشُ شُدا و به اُشُ راهی سفر شُکِه.


پَ، اُ دو نُفر که اَ طَرَه روح قدّوس خدا فرستادَه بودَرِن، به بندِر سِلوکیه رفتِن و اَ اُجا اَ راه دیریا به قپرس رسیدِن.


اَ آتالیه با غُراب به اَنطاکیه برگشتِن، همو جایی که ایمُندارُن پولس و برنابائو به فیض خدا شُسپاردَه، تا کاریُ به عهده بِگِرِن، که الان اَنجُم شُدادَه.


واسار خوتُ و همه اُ گَلّه بِشی. همو گَلّه ای که روح قدّوس خدا به شما ایناهادِن تا بالا سرشُ بِشی، تا کلیسای خدائو که اُ، وا خون خو ایخریدِن، سالاری بُکنی.


خداوند به مه ایگو: ”بِرَه؛ چون مه وا جائوی خیلی دور، حد غیریهودیُن تَفرستُم.“»


ایسُف هم که اَ طِیفه لاوی و مال قپرسَ و حَواریُن به اُ برنابا صدایی شازَه یعنی ’مشوّق‘،


ولی ما به خومُ وَخف دعا و خذمت کَلُم خدا اَکُنیم.»


روح خدا به فیلیپُس ایگو: «بِرَه نِزیک و واکِل اُ گالسگه بَش.»


ولی خداوند به حَنانیا ایگو: «بِرَه، چون که ایی مرد ظرف گُزین بودَه مِن تا نُم مه ئو پهلو غیریهودیُن و پادشاهُن و نسل یَعکوب بُبَرِه.


اَ طَرَه پولس، غُلُم مسیح عیسی، که دعوت بودِن تا یه حَواری بَشِت، و جدا بودِن تا خبر خاش انجیل خدائو اعلام بُکنت؛


و چطو بایه اعلام بُکنِن، اگه فرستادَه نَبَشِن؟ همطو که توو کتاب اِشعیا نوشته بودِن: «چِکَک جُنِن پائُوی کسونی که اُ خبر خاش اعلام اَکُنِن.»


تا خادم مسیح عیسی بِی غیریهودیُن بَشُم و خذمت کاهنی انجیلِ خدائو اَنجُم هادَم، تا غیریهودیُ یه هدیۀ ای بَشِن که خدا کبولِشُ اَکُنت، که توسط روح قدّوس خدا مقدّس بودِن.


همۀ ایشُ اَ طریق یَک روح و همو روح کُوّت داده اِبو، همو روحی که طِبکِ خواسته خویی اُشُ رو بَش اَکُنت، و به هَرکَ تک وا تک اَدِت.


بِی خو اَ همدگه دریغ مَکُنین، مگه ایکه با رضایت همدگه و اُ هم موقتی، تا به خو وَخف دعا کِردِن بُکنین. ولی بعدی دوبارَه با هم بَشین، تا ایطوکا شِیطُن به شما وا خاطریکه ناتونین جلو نفس خو بگیری توو وسوسه تُنَکَردونه.


خیلی زحمت و سختی اُمکشیدن، خیلی شُووُ بی خُووی اُمکشیدن؛ گُشنه ای و تُشنه ای اُمکشیدن، خیلی وختُ جیره بِی خاردِن اُمنَهَستَه، سرما اُمکشیدن و جِمه گَر اُمنَهه.


توو دار خاردِنُمُ، توو زندون کَفتنُمُ، توو وختویی که مردم سرمُ شارخت، توو زحمت کِشیدنمُ، توو شُوویِ بی خُووی، و توو گُشنه ای؛


ولی وختی اُ که به مه اَ اُشکُم مُمُم جدا ایکِردَه و به وسیله فیض خویی به مه دعوت ایکه،


مه طِبکِ هدیه فیض خدا خادم ایی انجیل بودُم که به مه اَ طریق کُدرَت اُ که در کارِن، داده بودِن.


به آرخیپوس بِگِی: «واسار بَش تا خذمتیُ که در خداوند بهت داده بودِن، وا اَنجُم بِرَسُنی.»


مه بِی هِمی مَعیَن بودُم تا یه اعلام کننده و یه حَواری بَشُم، و توو ایمُن و حکیکت یه معلّم بِی غیریهودیُن بَشُم. مه راست اَگَم، دورو ناگَم.


مه گُزین بودَم تا اعلام کننده، حَواری و معلّم ایی انجیل بَشُم.


و اُنچه که جلو شاهدوی زیادی اَ مه تِشنُتِن، به آدموی وفاداری بِسپار تا بُتونِن به بکیه هم یاد هادِن.


تهنا لوقا باهامِن. به مَرقُس بِسَه و وا خوت بیار، به چه که بِی خذمت خیلی به کارُم اَتات.


ولی تو، همیشه هُشیار بَش، توو زجر طاکَت بیار، کار اعلام انجیلُ اَنجُم هادَه، و خذمت خو تَمُم و کمال به اَنجُم بِرَسُن.


هیچکَ خوش ایی افتخار کاهنیُ به خوش نادِه، بلکه ایی افتخار فَکَه موکعی وا دَس اَتات که خدا به اُ آدم دعوت بُکنت، همطو که به هارون دعوت ایکه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ