Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمال رسولان 10:3 - کتاب مقدس به زبان بندری

3 یه رو دور و بَر ساعت سه پِسین خیلی واضح توو رویا ایدی که یه فرشتۀ خدا پهلوش هُند و بهش ایگو: «ای کُرنِلیوس!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

3 روزی حوالی ساعت نهم از روز آشکارا در رؤیا دید که فرشتۀ خدا نزدش آمد و گفت: «ای کُرنِلیوس!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

3 روزی نزدیک ساعت نهم، فرشته خدا را در عالم رویا آشکارا دید که نزد اوآمده، گفت: «ای کرنیلیوس!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

3 یک روز، ساعت سه بعد از ظهر، در رؤیا فرشتهٔ خدا را دید. فرشته نزد او آمد و گفت: «کُرنیلیوس!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

3 این مرد یک روز در حدود ساعت سه بعد از ظهر فرشتهٔ خدا را آشکارا در رؤیا دید، كه نزد او آمده گفت: «ای كرنیلیوس»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

3 این مرد یک روز در حدود ساعت سه بعد از ظهر فرشتۀ خدا را آشکارا در رؤیا دید که نزد او آمده گفت: «ای کرنیلیوس!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمال رسولان 10:3
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

نِزیکِ ساعت سه عیسی با صدای بلند داد ایزَه: «ایلی، ایلی، لَمّا سَبَقْتَنی؟» یعنی «خدای مه، خدای مه، به چه به مه ول اِدکِردِن؟»


یَکهو یه فرشته خداوند، سمتِ راست جائی که گِشتَه شاسوزُند ووستادَه، به زکریا نَمایُن بو.


یَکهو گروهی گِپی اَ لشکرِ فرشته‌ئُون اَ آسَمُن ظاهر بودِن و با اُ یه تا فرشته به خدا حمد و ثنا شاکِه و شاگو:


اُغایه که پطرس هاج و واج به معنی ایی رویایی که ایدیدَه فکر شَکِه، فرستادَه ئُون کُرنِلیوس، لَهَر شمعونُ پیدا شُکِه و دَم لهَری ووستادَن.


پطرس همیطو که به اُ رویا فکر شَکِه روح خدا بهش ایگو: «بیگین، سه نُفر پِی اِت اَگَردیدَن.


کُرنِلیوس ایگو: «چهار رو پیش همی موکَع، دور و وَر ساعت سه پِسین، توو لَهَر خو دعا مَکِه که یَکهو یه مَردی با جِمه نورانی جلوم ووستا


صَباش، وختی اُشُ توو راه هَستَرِن و نِزیک شهر ئَرِن، نِزیکوی دوازده ظهرَ که پطرس بالا سراه رَه تا دعا بُکنت.


اُ بِی ما نَکل ایکه که چطو ایدیدَه که یه فرشته توو لَهَری ووستادَه و به اُ ایگُفتَه که: ”یه چَن نُفرُ به یافا بفرست تا شَمعون معروف به پطرسُ ایجا بیارِن.


چون همی دوشُو یه فرشتۀ خدا ایجا جلوم ووستا. همو خدایی که مه مال اُئَم و پرستشِش اَکُنُم.


یه رو، پطرس و یوحنا ساعت سه پِسین که غایه دعائَه، وا معبد شارَه.


ولی غایه شُو، یه فرشتۀ خداوند دروی زندونُ واز ایکه و به اُشُ درایوارد. و ایگو:


توو دمشق یه مَردی زندگی شکه که نُمی حَنانیائَه و یه تا اَ شاگردُن عیسائَه. خداوند توو رؤیا به اُ ایگو: «حَنانیا!» اُئَم ایگو: «بُفرما، در خذمتُم ای خداوند!»


سولُس رو زمین کَفت، صدایی شِشنُت که بهش شَگُو: «شائول، شائول، به چه به مه اذیت و آزار اَرِسونی؟»


مگه همۀ اُشُ روحویی که خذمت اَکُنِن نَهَن؟ که فرستادَه اَبِن بِی خذمت به اُشُویی که نجاتُ به ارث اَبَرِن.


پَ همو کَد که نُمی بالاته اَ نُم فرشته‌ئُون به ارث ایبُردِن، همو کدَم مقامش اَ اُشُ خیلی بالاته بو.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ