Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمال رسولان 10:2 - کتاب مقدس به زبان بندری

2 اُ و همه اهل لَهَری دیندار و خداتِرس هَستَرِن. کُرنِلیوس وا دَسُ دلبازی به مردم صدکه شَدا و همیشه به محضر خدا دعا شَکِه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 او و اهل خانه‌اش همگی پرهیزگار و خداترس بودند. کُرنِلیوس سخاوتمندانه به مستمندان صدقه می‌داد و پیوسته به درگاه خدا دعا می‌کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 و او با تمامی اهل بیتش متقی و خداترس بود که صدقه بسیار به قوم میداد و پیوسته نزدخدا دعا میکرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 او و اهل خانه‌اش خداپرست و پرهیزگار بودند. کرنیلیوس همیشه با سخاوت به فقرای یهودی کمک کرده، به درگاه خدا دعا می‌کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 او مردی بود، پرهیزكار و خانواده‌ای خدا‌ترس داشت و پیوسته به درگاه خدا دعا می‌کرد و به بینوایان اسرائیلی صدقه بسیار می‌داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 او و خانواده‌اش همگی پرهیزگار و خدا‌ترس بودند و پیوسته به درگاه خدا دعا می‌کرد و به بینوایان اسرائیلی صدقۀ بسیار می‌داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمال رسولان 10:2
51 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

همیطو هم، اُ که دو قِنطار ایشَستَه دو قِنطار دگه هم سود ایکه.


عیسی به شاگردُن یه مَثَل ایوا تا نِشُن هادِه که همیشه بایه دعا بُکنِن و دِلسَرد نَبَشَن.


تو اُ زَمُن، مردی به نُم شَمعون، تو اورشلیم زندگی شَکِه، که صالح و دیندارَ و منتظر ظهور مسیح موعودَه. روح قدّوس خدا بر شَمعون هَستَه.


اُشُ شُگُو: «افسر رومی کُرنِلیوس به ما ایفِرِستادِن. اُ یه مرد درستکار و خداتِرسِن و همه ملت یهود اَ خُبی اُ گَپ اَزَنِن. اُ اَ یه فرشته مقدّس دستور ایگِفتِن که دُمبال تو بفرسته تا تو به لَهَری بِرِی و اُ گَپُنِت بِشنُوِت.»


و ایگو: ”کُرنِلیوس، دعات کِبول بودِن و صدکه ئُویی که اِتدادَه در محضر خدا وا یاد هُندِن.


بلکه توو هر ملتی هر که اَ خدا بِتِرسه و کار درستُ اَنجُم هادِه در محضر خدا کِبول اِبو.


کُرنِلیوس وا ترس بهش خیره بو و ایگو: «بُفرما، سرورُم!» فرشته به اُ ایگو: «دعائُوت و صدکه‌ئُوت مثه یه هدیه یادگاری بالا رفتِن و به محضر خدا رسیدِن.


وختی فرشته‌ای که وا اُ گَپ شَزَه اَ پهلوش رَه، کُرنِلیوس دو نُفر اَ نوکرُش و یه تا اَ سربازوی که بهش خذمت شَکِه و مرد دینداری هَستَه، صدا ایزَه


اُ پیغُمیُ به تو اعلام اَکُنت که اَ طریق اُ تو و تَمُن اهل لهرت نجات پیدا اَکُنین.“


پَ پولس ووستا و وا دَس اشاره ایکه، ایگو: «ای مردون کوم یهود و ای غیریهودیُن خداتِرس، گوش هادِی!


«ای کاکائُن، ای چوکُن نسل اِبرائیم پیغُمبَر، و ای غیریهودیُن خداتِرس که ایجایین! پیغُم ایی نجات، بِی ما فرستادَه بودِن.


ولی یهودیون، به زَنُن دیندار و سرشناس و همیطوَم به مردوی بُرِشدار شهر به ضدّ پولس و برنابا سُک شُکِه و تحریکشُ شُکِه که اذیت و آزارشُ بُکنِن. اُشُ به پولس و برنابا اَ منطکه شو در شُکِه.


کْریسپوس، رئیس عبادتگاه، وا همه اهل لَهَری به خداوند ایمُن شُوا. همطوَم خیلی اَ مردم قُرِنتُس وختی گَپُن پولسُ شُشنُت، ایمُن شُوا، غسل تعمید شُگِه.


توو اُ روزُن، یهودیونِ دیندار، اَ همۀ ملتوی زیر آسَمُن، توو شهر اورشلیم زندگی شاکِه.


«توو دمشق، یه مرد دیندارَ که طِبکِ شریعت زندگی شَکِه و نُمی حَنانیائَه. اُ میون همه یهودیونی که اُجا زندگی شاکِه خوشنامَ.


مردوی دیندار به استیفان دفن شُکِه و پُرسه گِپی بهش شُگِه.


خداوند به حَنانیا ایگو: «هُرُس و وا طَرَه کُنچیلی که ’راست‘ نُمِشِن بِرَه و توو لَهَر یهودا، سِراک سولُس تارسوسی بِگِه. به چه که اُ دعا نَکِردِن،


ایطوکا کلیسائویی که توو سرتاسر منطکه ئُوی یهودیه و جلیل و سامره هَستَرِن آرامش پیدا شُکِه، و بنا شابو. ایمُندارُن با تِرس خداوند زندگی شاکِه و با دلگرمی روح قدّوس خدا تعدادشُ زیادته شِبو.


داخل شهر یافا یه تا شاگرد که نُمی طابیتائَه زندگی شَکِه. به طابیتا توو زبن یونانی دورکاس اَگَن یعنی آهو. ایی زن خیلی کاروی خیر شَکِه و به فَخیرُ کمک شَکِه.


توو دعا پا برجا ادامه هادِین، و توو دعا وا شُکرگزاری هُشیار بَشین.


اگه کسی اَ شما محتاج حکمتِن، اَ خدا بُخواد و بهش داده اِبو. اَ همو خدایی که با سخاوت و بدون ایکه سرزنش بُکنت، به همه اَدِت.


کِن که اَ تو نتِرسه، ای خداوند، و نُمِتُ جلال نَدِت؟ چون فَکَه تو قدّوسی. همۀ ملتُ اَتان و بِی توو پرستش اَکُنِن، به چه که کاروی عادلانه اَت نَمایُن بودِن.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ