Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲تیموتائوس 2:9 - کتاب مقدس به زبان بندری

9 که وا خاطری زجر اَکشُم، طوری که مثه یه جنایتکار وا زنجیل اُمشُکشیدِن. ولی کَلُم خدا توو زنجیل نَن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

9 که به‌خاطرش در رنجم، تا بدان حد که چون مجرمان به زنجیرم کشیده‌اند. امّا کلام خدا در زنجیر نیست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

9 که در آن چون بدکار تا به بندها زحمت میکشم، لیکن کلام خدا بسته نمی شود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

9 و به سبب این کار، در زحمت افتاده‌ام و مانند یک خطاکار در زندان به سر می‌برم. با اینکه مرا به زنجیر کشیده‌اند، اما کلام خدا را نمی‌توانند به زنجیر بکشند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

9 و به‌خاطر آن است كه رنج و زحمت می‌بینم و حتّی مانند یک جنایتكار در زنجیرم. امّا كلام خدا در زنجیر بسته نمی‌شود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

9 و به‌ همین خاطر است که رنج و زحمت می‌بینم و حتّی مانند یک جنایتکار در زنجیرم. امّا کلام خدا در زنجیر بسته نمی‌شود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲تیموتائوس 2:9
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

وا عیسی به دو تا جنایتکار هم شابُرد که کَرارَه به اُشُ هم بُکُشِن.


بعد اُ فرمُنده جلو هُند و به پولس ایگِه و فَرمُن ایدا به اُ با دو تا زنجیل ایبُبَندِن. اُغایه ایپُرسی که اُ کِن و چه ایکِردِن.


پولس پادشاهی خدائو اعلام شَکِه و وا پاهار تَمُن و بدون هیچ مانعی درباره خداوند عیسی مسیح تعلیم شَدا.


به چه که مه بهش نِشُن اَدَم که وا خاطر نُم مه چِکَک بایه زجر بِکَشِه.»


به هِمی خاطر مه پولس، که وا خاطر شما غیریهودیُن زندونی مسیح عیسام،


اُ گرو اَوِّل اَ رو خودخواهی مسیحُ اعلام اَکُنِن نه وا نیّت خُب، گَمون اَکُنِن که ایطوکا مصیبتوی مه ئو توو زندون بِشتِه اَکُنِن.


مه ایی حَک اُمهَه که دربارۀ همۀ شما ایطو حسی اُمبَشِت، چونکه توو دل مه جا تُهَه؛ به چه که همتُ وا مه توو فیض خدا همباشین، چه توو زندون بَشُم چه توو دفاع اَ انجیل و تأیید بر حَک بودِنی.


مه، پولس، ایی سلامُ وا دَس خوم اَنویسُم. زنجیلوی مه ئو توو ایی زندون وا یاد بیاری. فیض خدا وا شما بُبوت.


در عین حال، بِی ما هم دعا بُکنین که خدا یه دری بِی کَلُم جلو رومو واز بُکن تا راز مسیحُ اعلام بُکنیم، همو رازی که وا خاطری توو زندونُم.


به چه که کَلُم خداوند اَ طَرَه شما نه فَکَه توو مقدونیه و اَخائیه پخش بودِن، بلکه ایمُن شما به خدا همه جا سر زبُنُن، طوریکه دگه نیازی نین ما چیزی بِگِیم.


سرآخِر، ای کاکائُن، بِی ما دعا بُکنی تا کَلُم خداوند سریع جلو بِرِت و بهش حرمت بُکنِن، همطو که میون شما بو.


دلیلی که عذاب اَکشُم هم همین، ولی عار اُمنی، به چه که اَدونُم به کِ ایمُن اُمواردِن و مه کانع بودُم که اُ اِتون اُ چیزیُ که به مه سپرده بودِن تا اُ رو، سار بُکنت.


خداوند به اهل لَهَر اونیسیفوروس مرحمت بُکنت، به چه که اُ چَن دُفَه جُنُم تازه ایکه و اَ زنجیلوی مه عاری اینَهَستَه،


پَ، نه اَ گواهی دادن دربارۀ خداوندمُ عار اِتبَشِت، و نه اَ مه که وا خاطری توو زندونُم، بلکه، وا کُوّت خدا توو زجر کشیدِن بِی انجیل، همباش بَش.


مثه یه سرباز خُبِ مسیح عیسی توو تحمل زجرُ همباش بَش.


ولی خداوند پهلو مه ووستا و به مه کُوّت ایدا تا اُ پیغُم اَ طریق مه تَمُم و کمال اعلام بَشِت و همۀ غیریهودیُ اُ رو بِشنُوِن. پَ مه اَ لُوِ شیر خلاص بودُم.


رفتارتُ میون آدموی بی‌ایمُن وا حرمت بَشِت، تا ایطوکا وختی که اُشُ شمائو متهم اَکُنِن که کاروتُ بَدِن، کاروی خُبِتُ بِگینِن و خدائو توو روز دیدنش، حمد و ثنا بُکنِن.


یا شَوا فَرمُندارُنی بَشِت، که اَ طَرَه اُ فرستادَه بودَن تا به آدمویی که کاروشُ بَدِن مجازات بُکنِن و اَ آدمویی که کاروشُ خُبِن تعریف تمجید بُکنِن.


وجدانتُ پاک نگه بُکنی تا وختی به شما تهمت اَزَنِن، کسونی که اَ رفتار خُب شما در مسیح بد اَگِن، شرمُنده بَشِن.


ولی مَوالی هیچِتاتُ به نُم یه کاتل، یا یه دُز، یا یه آدم بدکار یا یه فضول عذاب بِکَشِه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ